Linux Zone

| HowTo Linux Page | Linux Zone Home | E-Mail Me |

Slovenian HOWTO


Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>

v2.9, 15 February 1999

Zbirka receptov za poslovenjenje sistema Linux. (Note to English

readers: this document addresses Linux localization issues specific to

Slovenian users.)

______________________________________________________________________

Table of Contents

1. Uvod

1.1 Kaj je Linux?

1.2 Dogovor o zapisu

2. Za nestrpne

2.1 Nasi znaki na konzoli

2.2 Nasi znaki v okolju X Window System

3. Prikaz nasih znakov na zaslonu

3.1 Nabor znakov ``ISO Latin 2''

3.2 Konzola

3.3 X Window System

3.4 PostScript pod X11

3.5 TrueType pod X11

3.5.1 Freetype in xfsft

3.5.2 Xfstt

4. Tipkovnica

4.1 Konzola

4.2 X Windows System

4.2.1 Xks

5. Slovenski locale

5.1 Programiranje z GNU gettext

5.2 Poslovenjenje katalogov sporocil

6. Poslovenjenje razlicnih programov

6.1 Ukazne lupine

6.1.1 bash

6.1.2 tcsh

6.2 Terminalski emulatorji

6.2.1 xterm

6.2.2 rxvt

6.3 Pisarniski paketi

6.3.1 WordPerfect

6.3.2 Star Office

6.3.3 Applixware

6.4 Urejevalniki

6.4.1 GNU emacs

6.4.1.1 Starejse izdaje programa GNU emacs

6.4.1.2 GNU emacs 20

6.4.2 crisp

6.4.3 vi

6.5 Elektronska posta

6.5.1 Pine

6.5.2 elm

6.5.3 Netscape Mail

6.6 Svetovni splet

6.6.1 Lynx

6.6.2 Netscape Navigator

6.6.3 Spletni strezniki

6.6.3.1 Nacela

6.6.3.2 Prakticni oziri

6.6.3.3 Podrobnosti izvedbe

6.6.3.4 Dolocitev nove pripone za staticne spise

6.6.3.5 Dinamicno prekodiranje

6.6.3.6 Metainformacija za spletni streznik W3C

6.6.3.7 Datoteke ASIS za streznik Apache

6.6.3.8 Znacka <META> z oznacbo HTTP-EQUIV

6.7 Delo na oddaljenem racunalniku

6.7.1 Telnet

6.7.2 rlogin

6.8 TeX in LaTeX

6.8.1 LaTeX 2.09

6.8.2 Slovenska pravila za deljenje besed

6.8.3 LyX

6.8.4 Pregled besedila na zaslonu

6.8.5 Stvarna kazala

6.9 groff

6.10 Perl

6.11 Crkovanje: ispell

6.12 Pretvarjanje med razlicnimi kodiranji

6.13 Drugi programi

6.13.1 Pregledovalnik less

6.13.2 Koledar gcal

7. Tiskanje

7.1 Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2

7.2 Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z nasimi znaki

7.3 Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z nasimi znaki II

7.4 Tiskalniki PostScript

7.4.1 ogonkify

7.4.2 GNU enscript

7.4.3 a2ps

8. Linux v Sloveniji

8.1 Skupina uporabnikov Linuxa

8.2 Strezniki FTP

8.3 Usenet

8.4 Zastopniki za Linux

9. O tem spisu

9.1 Opombe k drugi izdaji

9.2 Zahvala

9.3 Vprasanja

9.3.1 Se pravi Slovenian ali Slovene?

9.3.2 Nasi znaki v tem spisu

9.4 Uporaba in razsirjanje

9.5 Note to English readers

 

______________________________________________________________________

1. Uvod

1.1. Kaj je Linux?

Linux je izvedba vecopravilnega, vecuporabniskega operacijskega

sistema Unix za osebne racunalnike s procesorji Intel (80386, 80486,

Pentium, Pentium MMX, Pentium Pro in Pentium II), Digital AXP 21x64,

Sun SPARC in Motorola 680x0, v delu pa so priredbe za Power PC, MIPS

in ARM. Jedro operacijskega sistema je ob pomoci in sodelovanju

stevilnih zanesenjakov z Interneta napisal Linus Torvalds z univerze v

Helsinkih na Finskem. Skupaj s programi iz projektov GNU, X Window

System in BSD predstavlja sodobno programsko okolje, enakovredno

komercialnim razlicicam sistema Unix.

Linux je prost program, dostopen skupaj z izvorno kodo. Najnovejse

razlicice programja za Linux je moc najti na:

<ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/>

<ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/>

Obe mesti sta navadno tezko dostopni in zelo zasedeni, zato uporabimo

eno od stevilnih mest, kjer se zrcali vsebina zgornjih dveh; pametno

je, da zacnemo na katerem od domacih zrcal; nasteta so v poglavju

``Linux v Sloveniji''.

 

1.2. Dogovor o zapisu

V tem spisu so zgledi zamaknjeni od roba in izpisani v pisavi fiksne

sirine, npr.

echo "Pozdravljeni"

 

Psevdoimena v zgledih so izpisana s lezeco razlicico iste pisave, npr.

ls datoteka

 

Tu se od bralca ali bralke pricakuje, da bo psevdoime datoteka nado&SHY;

mestil(-a) z dejanskim imenom datoteke.

Z znakom ~ se po ustaljenem obicaju na sistemih Unix oznacuje osnovno

podrocje uporabnika (za uporabnika z imenom uporabnik je to navadno

/home/uporabnik). Nanj kaze tudi sistemska spremenljivka $HOME.

Nadalje je za nastavitve spremenljivk okolja v tem spisu vseskozi

uporabljan zapis, ki se uporablja v Bournovi ukazni lupini in njenih

izpeljankah (Kornova lupina, lupina bash). Bralec ali bralka, ki

uporablja ukazno lupino C (csh ali tcsh), bo znal(a) sam(a) prevesti

primere

SPREMENLJIVKA=vrednost; export SPREMENLJIVKA

 

(ali celo export SPREMENLJIVKA=vrednost, kar dopusca bash) v analogne

setenv SPREMENLJIVKA vrednost

 

 

2. Za nestrpne

To poglavje ponuja nekaksna ``Izbrana poglavja iz slovenskega HOWTO''

za tiste, ki se jim zdajle mudi, da bi lahko bodisi v znakovnem,

bodisi v graficnem nacinu, takoj zaceli tipkati z nasimi znaki, k

branju celotnega spisa pa bi se vrnili kdaj kasneje in v miru. Omenim

naj edino se to, da sta prilagoditev konzole in prilagoditev okolja X

Window System povsem neodvisna.

 

2.1. Nasi znaki na konzoli

Trije koraki so potrebni, da znakovni terminal (ki se mu iz razlogov,

po starosti dalec presegajocih povprecnega uporabnika Linuxa, vcasih

pravi tudi konzola) prilagodimo za delo z nasimi znaki:

1. Omogociti moramo prikaz nasih znakov v znakovnem nacinu. Opisano v

razdelku ``Konzola'' poglavja ``Prikaz nasih znakov na zaslonu''.

2. Nastaviti moramo ustrezno preslikavo tipkovnice. Opisano v razdelku

``Konzola'' poglavja ``Tipkovnica''.

3. Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo dovoljevala vnos

osembitnih znakov. Opisano v razdelku ``bash'' v podpoglavju o

ukaznih lupinah (ali v razdelku ``tcsh'', ce uporabljate to ukazno

lupino).

 

2.2. Nasi znaki v okolju X Window System

Z okoljem X Window System je podobno kot s konzolo, le pot je

malenkost daljsa.

1. Namestiti moramo nase znake in pripraviti graficno okolje X Window

System do tega, da jih bodo uporabljali. Opisano v razdelku ``X

Window System'' poglavja ``Prikaz nasih znakov na zaslonu''.

2. Nastaviti moramo preslikavo tipkovnice. Opisano v razdelku ``X

Window System'' poglavja ``Tipkovnica''.

3. Nastaviti moramo terminalski emulator, da bo prikazoval nase znake.

Opisano v razdelku ``xterm'' poglavja o terminalskih emulatorjih.

4. Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo dovoljevala vnos

osembitnih znakov. Opisano v razdelku ``bash'' v podpoglavju o

ukaznih lupinah (ali v razdelku ``tcsh'', ce uporabljate to ukazno

lupino).

 

3. Prikaz nasih znakov na zaslonu

3.1. Nabor znakov ``ISO Latin 2''

ISO 8859-2 oz. ISO Latin 2 je clan druzine osembitnih naborov znakov

ISO 8859, ki pokriva potrebe alfabetskih pisav (latinica in cirilica

ter arabska, hebrejska in grska pisava; v pripravi sta tudi armenska

in gruzinska). Druzino je zasnovalo evropsko zdruzenje proizvajalcev

racunalnikov (European Computer Manufacturer's Association, ECMA), kot

mednarodni standard pa potrdila organizacija za standardizacijo ISO s

sedezem v Zenevi.

Nabor ISO Latin 2 vsebuje vse potrebne znake za pisanje v albanscini,

anglescini, bosnjascini, cescini, finscini, hrvascini, irscini,

luziski srbscini, madzarscini, nemscini, poljscini, romunscini,

slovascini, slovenscini, ter srbscini v latinicnem precrkovanju.

Nekaj proizvajalcev strojne in programske opreme, med njimi IBM, Apple

in Microsoft, uporablja svoje kodne strani za kodiranje znakov

srednje- in vzhodnoevropskih narodov. Te kodne strani so praviloma

nezdruzljive tako med seboj, kot tudi s standardom ISO.

 

3.2. Konzola

Nabor znakov za sistemsko konzolo najdemo v paketu kbd Andriesa

Brouwerja z univerze v Eindhovnu, Nizozemska. Paket je del vseh

distribucij Linuxa in se avtomaticno nalozi ob namestitvi sistema.

Pisave in pretvorne tabele so zlozene v imeniku /usr/lib/kbd.

(Avanturisti se lahko namesto s paketom kbd igrajo s prototipnimi

Linux Console Tools avtorja Yanna Dirsona.)

V starejsih distribucijah Slackware se je prevedeni paket imenoval

keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z ukazom pkgtool ali

installpkg.

Ko imamo paket enkrat namescen, izberemo drugo pisavo na zaslonu z

ukazom setfont. Spodnji zgled izbere pisavo z naborom znakov po

standardu ISO Latin 2 v velikosti sestnajst pik:

 

 

setfont lat2-16

 

 

 

Za nas zanimive pisave so iso02.f08, iso02.f14 in iso02.f16, ter

lat2-08.psf, lat2-10.psf, lat2-12.psf, lat2-14.psf in lat2-16.psf

(pripono .psf lahko pri ukazu setfont izpuscamo).

Izbrana pisava velja v vseh virtualnih terminalih (glej console(4)) na

konzoli. Ce nam to ni vsec, ampak bi radi imeli v vsakem virtualnem

terminalu svojo pisavo, si lahko pomagamo s programom vtfontd Iana

Zimmermana. Ta vsakic, ko zapustimo virtualni terminal, shrani izbrano

konzolno pisavo, in jo ponovno restavrira, ko se vrnemo vanj.

<ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/linux/vtfontd-1.0.1.tar.gz>

 

Z izbiro pisave smo opravili sele nekako tretjino vsega dela,

potrebnega, da bi lahko v tekstovnem okolju pisali po slovensko.

Izvesti moramo vsaj se preslikavo tipkovnice ter omogociti vnos

osembitnih znakov v ukazni lupini. Nestrpna bralka ali bralec si lahko

potrebno prebere v razdelku ``Konzola'' poglavja ``Tipkovnica'' ter v

o razdelku ukazni lupini ``bash'' v poglavju o ukaznih lupinah.

 

3.3. X Window System

Kratka navodila za namestitev pisav z nasimi znaki za uporabo z X

Window System in streznikom XFree86.

 

1. Pisave snamemo z najblizjega streznika FTP:

<ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/>

 

Datoteka ISO8859-2-bdf.tar.gz vsebuje najpopolnejsi nabor pisav, kodi&SHY;

ranih po ISO 8859-2, vecino uporabnih pisav pa vsebuje tudi xfonts-

iso2-0.84.tar.gz. Po obicajnem postopku (tar -xzf ...) jih dekomprimi&SHY;

ramo in razpakiramo.

2. Pisavam z nasimi znaki dolocimo mesto v drevesni strukturi

imenikov. Obicajno je to podimenik v imeniku

/usr/X11R6/lib/X11/fonts/ (vcasih tudi /usr/lib/X11/fonts/,

/usr/lib/X11R6/lib/X11/fonts ali celo /usr/X386/lib/X11/fonts/ kar

pa naj nas ne moti). Mozen primer:

 

/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/

/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/

/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/

 

 

 

Ce imenikov s tem imenom se ni, jih ustvarimo.

3. Streznik X ne zna uporabiti pisav v enakem formatu, kot se

distribuirajo, zato jih moramo s programom bdftopcf prevesti iz

formata BDF (Binary Distribution Format) v format PCF (Portable

Compiled Format). Starejse izdaje X Window System so namesto

slednjega uporabljale format SNF (Server Native Format), ki pa se

danes ne uporablja vec.

 

___________________________________________________________________

for FILE in *.bdf

do

bdftopcf $FILE -o `basename $FILE .bdf`.pcf

done

___________________________________________________________________

 

(da, ukazi v bash lahko segajo tudi prek vecih vrstic). Pisav v obliki

BDF zdaj ne potrebujemo vec in jih lahko pobrisemo.

4. Streznik X zna uporabiti stisnjene datoteke s pisavami, kar lahko

izkoristimo in prihranimo se nekaj prostora na disku.

 

gzip *.pcf

 

 

 

Starejse izdaje streznika X podpirajo le stiskanje s compress.

5. V vsakem imeniku s pisavami pricakuje streznik datoteko fonts.dir,

ki podaja preslikavo med opisi pisav (X Logical Font Description,

XLFD) in imeni datotek. Ustvarimo jo z ukazom

 

mkfontdir

 

 

 

Ukaz moramo pognati v vsakem podimeniku s pisavami.

6. Koncno lahko streznik obvestimo o tem, da smo namestili nove

pisave, kar storimo z ukazom xset:

 

xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/

xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/

xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/

xset fp rehash

 

 

 

Ce je slo vse gladko, mora ukaz xlsfonts -fn "*-iso8859-2" pokazati

seznam vseh novo namescenih pisav.

7. Ukaz xset velja samo, dokler ne zapustimo X Window System. Trajno

spremembo dosezemo s popravkom konfiguracijske datoteke. Streznik

XFree86 hrani svoje nastavitve v datoteki /etc/XF86Config (pisec

teh vrstic je v nekaj letih ukvarjanja z XFree86 na razlicnih

distribucijah nastavitve videl tudi ze v datotekah

/etc/X11/XF86Config, /usr/X11R6/lib/X11/XF86config in

/usr/X11/lib/X11/Xconfig). Poiscemo niz FontPath in dodamo vrstice:

 

FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi"

FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi"

FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc"

 

 

 

 

To je vse. Od zdaj naprej zna X Window System na zahtevo programa

prikazati tudi nase znake. Vec o tem, kako program, npr. xterm,

pripravimo do tega, da zahteva nase znake, si preberemo v razdelku

``xterm'' poglavja o terminalskih emulatorjih.

 

3.4. PostScript pod X11

Streznik X zna uporabljati rastrske pisave v oblikah PCF, SNF in BDF

ter vektorske pisave v obliki Speedo in Type 1. Pri majhnih velikostih

(do 10 tipografskih pik) so rastrske pisave na zaslonu navadno lepse,

pri vecjih velikostih, npr. v graficnih programih, pa so vektorske

pisave znatno lepse.

Nekaj vektorskih pisav Type 1 v kodnem razporedu ISO Latin 2 je

pripravil Peter Soos. Pri namescanju v celoti sledimo postopku,

opisanem v razdelku ``X Window System'' poglavja ``Prikaz nasih znakov

na zaslonu''. S streznika snamemo datoteko v obliki zip:

<ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/l2pfb005.zip>

 

Se vec pisav je zbrala ceska skupina, paket RPM (vsebino namestimo z

ukazom rpm -Uvh ...) najdemo na

<ftp://crash.fce.vutbr.cz/pub/linux_fonts/X11fonts-ulT1mo-

beta-1.0-4.noarch.rpm>

 

Ustvarimo nov imenik, npr. /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/Type1,

in vanj stresemo vsebino arhiva l2pfb004.zip. Avtor je ze pripravil

datoteki fonts.scale in fonts.dir. Ponovimo vajo z xset in v

nastavitveno datoteko dodamo vrstico:

 

FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/Type1"

 

 

 

Namesto xlsfonts tokrat iz okenskega okolja X Window System pozenimo

xfontsel. Novo namescene pisave najdemo najhitreje, ce jih iscemo po

``crkolivnici'' (angl. type foundry) sp (po avtorjevih zacetnicah) v

prvem stolpcu (fndry). Izberite kaksno veliko povecavo (pxlsz) in

primerjajte z rastrskimi pisavami!

 

3.5. TrueType pod X11

Rasterizator za pisave TrueType se ni standardni del paketa X Window

System. Fantje iz The XFree86 Project, Inc. nacrtujejo vkljucitev

podpore zanje v izdaji XFree86 4.0.

 

3.5.1. Freetype in xfsft

Mark Leisher in Juliusz Chroboczek sta standardni streznik pisav iz

okolja X Window System dopolnila s FreeType, prostim rasterizatorjem

za pisave TrueType, ki so ga napisali David Turner, Robert Wilhelm,

Werner Lemberg in sodelavci. Streznik je na voljo kot izvorna koda, s

katero lahko pokrpate izvorno kodo streznika X, ali pa kot ze preveden

program za Linux.

 

<http://www.freetype.org/>

<http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/>

Predpostavili bomo, da ste na kakrsenkoli nacin ze uspeli priti do

izvedljive datoteke xfsft.

 

1. Ustvarimo imenik za pisave TrueType, npr.

/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType/ in vanj prepisemo datoteke s

pisavami TrueType.

2. V omenjenem imeniku ustvarimo datoteko fonts.scale. Preprost primer

taksne datoteke je naslednji:

___________________________________________________________________

5

times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-1

times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-2

times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-5

times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-koi8-r

times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso10646-1

___________________________________________________________________

 

Opazimo lahko, da se vseh pet vrstic nanasa na eno in isto datoteko.

Razlikujejo se le po kodnem naboru. Ker datoteka vsebuje vse potrebne

znake, jo streznik pisav aplikacijam lahko predstavi kot katerokoli od

nastetih petih kodnih naborov.

Joerg Pomnitz je napisal programcek ttmkfdir, ki avtomaticno pregleda

vse datoteke TrueType in ustvari datoteko fonts.scale.

<http://www.darmstadt.gmd.de/~pommnitz/xfsft.html>

 

 

3. V istem imeniku zatem pozenemo se mkfontdir. Ta ne bo napravil nic

drugega, kot obstojeco datoteko fonts.scale nespremenjeno prepisal

v datoteko z imenom fonts.dir.

4. S streznikom pisav xfsft bodisi prepisemo obstojeci streznik

(navadno /usr/X11R6/bin/xfs, ali pa ga premaknemo na kaksno drugo

primerno mesto.

5. Streznik pisav potrebuje konfiguracijsko datoteko. Spodnja naj

sluzi za zgled, ce nimate boljse:

___________________________________________________________________

clone-self = off

use-syslog = off

client-limit = 20

catalogue = /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType,/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1

error-file = /usr/X11R6/lib/X11/fs/fs-errors

# in decipoints

default-point-size = 120

# x,y

default-resolutions = 100,100,75,75

___________________________________________________________________

 

 

Zdaj lahko pozenemo streznik pisav X. Pri zgledu smo uporabili vrata

7100. Ce so na vasem sistemu ze zasedena, izberite druga. Za podrob&SHY;

nosti si oglejte prirocnik xfs(1).

xfsft -port 7100 -config /usr/X11R6/lib/X11/fs/config &

 

 

 

 

6. Ne da bi spreminjali pot, v kateri iscemo pisave, lahko preverimo,

ce streznik deluje:

 

fslsfonts -server localhost:7100

 

 

 

 

7. Ce smo zadovoljni, dodamo streznik pisav med vire, kjer iscemo

pisave, npr.

 

xset fp+ tcp/localhost:7100

 

 

 

Streznik pisav lahko seveda tece tudi na drugem racunalniku, tako da

ni potrebe, da imamo na vseh racunalnikih v lokalni mrezi namescene

vse pisave.

Dokoncno dodamo streznik pisav v konfiguracijsko datoteko

/etc/XF86Config:

 

FontPath "tcp/localhost:7100"

 

 

 

 

3.5.2. Xfstt

Drugi streznik pisav za X11, ki podpira pisave TrueType, je Xfstt.

Pisec teh vrstic z njim nima izkusenj, je pa z veseljem pripravljen na

to mesto vkljuciti izkusnje drugih. Xfstt najdete na navedenem mestu

in vseh zrcalih le-tega.

 

<ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/Xfstt-0.9.10.tgz>

 

 

4. Tipkovnica

4.1. Konzola

Nabor znakov za sistemsko konzolo in tabele za premapiranje tipkovnice

najdemo v paketu kbd Andriesa Brouwerja z univerze v Eindhovnu,

Nizozemska. Avtor paketa je napisal tudi Keyboard HOWTO, kjer si lahko

o tej temi preberemo vec. Paket je del vseh obicajnih distribucij in

se nalozi avtomaticno ob namestitvi sistema.

V starejsih distribucijah Slackware se je prevedeni paket imenoval

keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z ukazom pkgtool ali

installpkg.

 

Paket kbd vsebuje tabelo za slovensko tipkovnico s 102 tipkama in

zaslonske pisave za kodni nabor ISO Latin 2. Vsi, ki iz kakrsnihkoli

razlogov uporabljajo drugacno tipkovnico, si lahko na osnovi zgledov v

/usr/lib/kbd/ pripravijo svojo. Marko Macek je ze pripravil tabelo

preslikav za amerisko tipkovnico s 101 tipko:

<http://www.kiss.uni-lj.si/~k4fr0235/kbd/>

 

Celoten postopek za izbiro zaslonske pisave, tabele za tipkovnico in

uporabo le-te je taksen:

______________________________________________________________________

# Izberemo pisavo z naborom ISO Latin 2 v velikosti 16 pik

setfont lat2-16

# Nalozimo prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico...

loadkeys slovene

# ...in jo izberemo

echo -e -n "\\033(K" > /dev/console

______________________________________________________________________

 

 

Distribucija Debian pozna tudi ukaz kbdconfig, ki opravi isto.

Ce zelimo, da je taksna nastavitev trajna, dodamo zgornjih sest vrstic

v nastavitveno datoteko /etc/rc.d/rc.local, ki se izvede ob zagonu

operacijskega sistema. Ce ob tem omogocimo se vnos osembitnih znakov v

ukazni lupini ``bash'', je to najnujnejse, kar je potrebno za pisanje

po slovensko v tekstovnem nacinu.

 

4.2. X Windows System

V X Windows System lahko spreminjamo razpored tipk na tipkovnici z

ukazom xmodmap. Tabelo preslikav za obicajno tipkovnico s 102 ali 105

tipkami, kot je v rabi pri nas, lahko snamemo z

<ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/Xmodmap.sl.pc102>

 

Uporaba je enostavna:

xmodmap Xmodmap.sl.pc102

 

Preslikava tipkovnice velja, dokler ne zapustimo okolja X Window Sys&SHY;

tem. Zamenjamo jo lahko s ponovnim ukazom xmodmap, ki mu kot argument

podamo datoteko s tabelo preslikav. Tabela za standardno amerisko tip&SHY;

kovnico navadno najdemo kot /usr/X11R6/lib/X11/etc/xmodmap.std. Ce je

ne, si jo lahko pripravimo sami: preden nalozimo slovensko preslikavo

tipkovnice, pozenemo:

xmodmap -pke > Xmodmap.us

 

To potem nalozimo enako kot slovensko tabelo.

Ce zelimo ta razpored trajno namestiti, preimenujemo datoteko bodisi v

~/.Xmodmap (osebna nastavitev) ali pa v

sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap (skupna nastavitev za vse

uporabnike; ponekod se ta datoteka imenuje tudi

/etc/X11/xinit/Xmodmap), ki se avtomaticno nalozi ob vsakem zagonu X

Window System. Ce se ne nalozi, preverite svojo datoteko ~/.xinitrc. V

njej mora biti nekaj takega kot:

______________________________________________________________________

usermodmap=$HOME/.Xmodmap

sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap

if [ -f $sysmodmap ]; then

xmodmap $sysmodmap

fi

if [ -f $usermodmap ]; then

xmodmap $usermodmap

fi

______________________________________________________________________

 

 

Ob preslikavi tipkovnice ne pozabimo na to, da moramo tudi v ukazni

lupini omogociti vnos osembitnih znakov (poglavje ``Ukazne lupine'').

 

4.2.1. Xks

Cesko podjetje Informatica s.r.o. se je problema preslikave tipkovnice

lotilo drugace. Njihov produkt Xks je streznik, ki se vgnezdi med

streznik X in namenske programe ter prestreze vse dogodke KeyPress ter

jih po potrebi modificira. Ta resitev deluje tudi pri slabo napisanih

programih, pri katerih preslikava z xmodmap ne deluje, obljublja pa

tudi resitev za aktivacijo nemih tipk (tipke v zgornji vrstici

slovenske tipkovnice lahko v kombinaciji s tipko AltGr delujejo kot

neme tipke).

<http://www.informatica.cz/>

 

Xks je program na pokusino (shareware); registracija izvedbe za Linux

stane 900 ceskih kron (okrog 4500 tolarjev). Pisec teh vrstic se

zaenkrat se ni utegnil ukvarjati s njim, bi pa z veseljem vkljucil na

to mesto izkusnje drugih.

 

5. Slovenski locale

Z izrazom locale oznacujemo skupek lastnosti programskega okolja,

odvisnih od jezikovnega in kulturnega okolja uporabnika. Mednje sodi

informacija o tem, kateri znaki so crke in kaksen je njihov vrstni

red, nacin izpisa datuma in ure, izbiro locila v zapisu decimalnih

stevil (vejica oz. pika), zapis valute in sporocila programov

uporabniku.

Programski vmesnik za internacionalizacijo in lokalizacijo na

sistemih, zdruzljivih s standardi POSIX, je definiran v standardu

ISO/IEC 9899 (Programski jezik ISO C) ter IEEE 1003.2 (POSIX.2).

Informacije, pomembne za lokalizacijo, razvrsca v sest kategorij:

· LC_CTYPE (znaki, ki predstavljajo abecedo)

· LC_COLLATE (vrstni red znakov v abecedi)

· LC_TIME (izpis datuma in ure)

· LC_NUMERIC (izpis stevilcnih vrednosti)

· LC_MONETARY (izpis valute)

· LC_MESSAGES (komunikacije z uporabnikom)

 

LC_ALL zajema vseh nastetih sest kategorij. Medtem ko projekt GNU pri

izvedbi prvih petih kategorijah zvesto sledi standardu, se je v sesti

odlocil za njegovo razsiritev. Standardizacijski komite se namrec ni

mogel zediniti okrog izvedbe ravnanja s prevodi sporocil, zato je

standard v tej tocki prakticno neuporaben: doloca le prevode za ``da''

in ``ne''. Projekt GNU je zato razvil svojo metodo, to je paket GNU

gettext. Prevedeni katalogi sporocil, ki jih uporablja mehanizem

gettext se navadno nahajajo v podimenikih imenika /usr/share/locale/.

Sledi nekaj primerov odziva poslovenjenega sistema. Primeri so pobrani

s HP-UX, ker je lokalizacija Linuxa zaenkrat se v teku -- knjiznica

GNU libc 2.0 in kasnejse izpeljanke sicer ze ponujajo okvir za

lokalizacijo, izvedba pa zaenkrat se zaostaja, zato koncepta zaenkrat

se ne moremo ilustrirati s programi iz paketov textutils, fileutils

ipd.

Z nastavitvijo spremenljivke LANG na slovenski locale se spremenijo

vsi prilastki:

 

~> date

Sat Oct 19 22:32:04 METDST 1996

~> LANG=sl_SI.iso88592 date

Sob, 19 okt 1996 22:32:04

 

 

 

Lahko pa jih spreminjamo tudi vsakega posebej. Ce zelimo obdrzati

angleske izpise, obliko datuma, decimalno piko ipd., zeleli pa bi, da

gre urejanje crk po slovenski abecedi, spremenimo samo LC_COLLATE:

 

~> sort abc.tex

abc

abca

abd

abc

~> LANG=C LC_COLLATE=sl_SI.iso88592 sort abc.tex

abc

abca

abc

abd

 

 

 

Seveda LC_COLLATE ne resi vseh problemov v zvezi z urejanjem. Pri

razvrscanju kastiljskih kraljev bi, recimo, zeleli, da pride Alfonz

IX. za Alfonzem VIII. in pred Alfonzem X. Kar pa je verjetno ze prob&SHY;

lem za umetno inteligenco...

Spremenljivka LANG ima v splosnem obliko:

LANG=jezik[_drzava[.nabor]]

 

Pri tem je jezik dvocrkovna koda jezika, kot jo doloca standard ISO

639, drzava pa dvocrkovna koda drzave, dolocena s standardom ISO 3166.

Zgled za slovenscino, kot se govori v Sloveniji in pise s kodnim

naborom ISO 8859-2, je torej

LANG=sl_SI.iso88592

 

Dolocitev drzave in nabora znakov je neobvezna (pomembna je seveda pri

jezikih, ki se govorijo v vec drzavah; kaksen locale uporabljajo

Slovenci v zamejstvu, je piscu teh vrstic neznano), tako lahko pisemo

na kratko

LANG=sl

 

 

5.1. Programiranje z GNU gettext

Paket GNU gettext ponuja nekaj orodij za lokalizacijo:

· xgettext, ki iz izvorne kode izlusci sporocila

· msgcmp, ki primerja dva kataloga sporocil

· msgmerge, zdruzi star preveden katalog sporocil z novim,

neprevedenim

· msgfmt, ki prenosen katalog sporocil prevede v binarno obliko

· msgunfmt, obratno od msgfmt

S kratkim zgledom ilustrirajmo, kako poteka pisanje lokaliziranega

programa s paketom GNU gettext.

 

1. Najprej napisemo program zgled.c. Pri pisanju programa ze vkljucimo

mehanizme internacionalizacije:

___________________________________________________________________

#include <locale.h>

#include <stdio.h>

#include <libintl.h>

#define PACKAGE "zgled"

#define LOCALEDIR "/usr/local/share/locale"

char main() {

setlocale (LC_MESSAGES, "");

bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);

textdomain (PACKAGE);

printf("%s\n", gettext("This is a short example."));

printf("%s\n", gettext("Author: Primoz Peterlin"));

return(0);

}

___________________________________________________________________

 

 

2. Z ukazom xgettext iz izvorne kode izluscimo izpise na zaslon:

xgettext zgled.c

 

S tem smo ustvarili datoteko messages.po. To je obicajna besedilna

datoteka, ki vsebuje skelet prevodov sporocil.

3. Datoteko messages.po z urejevalnikom dopolnimo s prevodi, recimo

takole:

 

 

 

 

___________________________________________________________________

# Slovenski prevod zgleda

# Primoz Peterlin, <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>

#

msgid ""

msgstr ""

"Project-Id-Version: zgled 1.0\n"

"POT-Creation-Date: 1998-12-06 14:05:53+0100\n"

"PO-Revision-Date: 1998-12-06 15:00:00+0100\n"

"Last-Translator: Primoz Peterlin <peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"

"MIME-Version: 1.0\n"

"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"

"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

"Xgettext-Options: \n"

"Files: zgled.c\n"

#: zgled.c:13

msgid "This is a short example."

msgstr "To je kratek zgled."

#: zgled.c:14

msgid "Author: Primoz Peterlin"

msgstr "Avtor: Primoz Peterlin"

___________________________________________________________________

 

 

4. Popravljeno prenosljivo datoteko s sporocili (angl. portable

message file) messages.po prevedemo v binarno obliko:

msgfmt -v -o zgled.mo messages.po

 

 

5. Binarno datoteko prestavimo v imenik, kjer jo bo gettext nasel:

mv zgled.mo /usr/local/share/locale/sl/LC_MESSAGES

 

 

6. Program prevedemo in povezemo s knjiznico libintl.a:

gcc -o zgled zgled.c -lintl

 

 

7. Pa poskusimo, kaksna je razlika!

 

LANG=C ./zgled

LANG=sl ./zgled

LC_ALL=sl ./zgled

LC_MESSAGES=sl ./zgled

LC_CTYPE=sl ./zgled

LC_ALL=sl_SI.iso88592 ./zgled

 

 

 

V prvem in zadnjem primeru je izpisano sporocilo anglesko, v predzad&SHY;

njem pa verjetno tudi. V prvem zato, ker smo eksplicitno zahtevali

locale ``C'', v zadnjem pa zato, ker smo zahtevali locale

``sl_SI.iso88592'', v katerem ni prevoda sporocil -- to namrec obstaja

za locale ``sl''. V predzadnjem zgledu smo uporabili pravi locale, a

irelevantno kategorijo LC_CTYPE namesto uporabljene LC_MESSAGES.

Se dve opombi: imenik, kamor prestavimo katalog sporocil, se mora

ujemati z imenikom LOCALEDIR, navedenim v izvorni kodi. Tezavo, da GNU

gettext razume ``sl'' in ``sl_SI.iso88592'' kot razlicna locala, je

pisec teh vrstic resil z simbolno povezavo v imeniku

/usr/local/share/locale:

ln -s sl sl_SI.iso88592

 

 

5.2. Poslovenjenje katalogov sporocil

V teku je internacionalizacija projekta GNU (programi iz projekta GNU

predstavljajo znaten del celotnega sistema Linux in vecino tistega, s

cimer se sooca koncni uporabnik). Trenutno so v slovenscino ze

prevedena sporocila za naslednje pakete GNU: enscript, fileutils,

gettext, grep, hello, recode in tar. Z nastavitvijo spremenljivke

okolja

LANG=sl

 

bodo programi iz teh paketov izpisovali slovenska sporocila namesto

angleskih.

Razprava o poslovenjenju projekta GNU poteka med prejemniki

elektronskega spiska <sl@li.org>, nanj se lahko narocite tako, da na

naslov sl-request@li.org posljete vrstico

subscribe

 

v telesu sporocila.

Pomoc prostovoljcev, ki bi prevedli preostale pakete, ali pa se samo

zavezali za vzdrzevanje ze prevedenih, je nadvse zazelena. Vabljeni!

 

6. Poslovenjenje razlicnih programov

Na tem mestu bi se v idealnem svetu opis poslovenjenja Linuxa lahko

koncal. Povedali smo vse potrebno o vnosu in izpisu nasih znakov, ter

kako z definiranjem spremenljivk okolja programom dopovemo, da delamo

s slovenskimi besedili. To poglavje je takorekoc v celoti posveceno

izjemam -- programom, ki iz taksnih ali drugacnih razlogov ne

uporabljajo lokalizacijskih spremenljivk, alternativnim metodam za

vnos ali izpis znakov, ki v izjemnih primerih (npr. ce nimamo

tipkovnice s slovenskimi znaki) lahko vseeno pridejo prav, in

podobnemu.

 

6.1. Ukazne lupine

6.1.1. bash

Nastavitve ukazne lupine bash so v datoteki ~/.inputrc (ki jo po

potrebi ustvarimo):

 

set meta-flag on

set convert-meta off

set output-meta on

 

 

 

Te tri vrstice je morda pametno dodati tudi v /etc/skel, tako da jih

podedujejo tudi vsi na novo ustvarjeni uporabniki.

Tole se sicer ne navezuje na slovenscino, ko ste ze pri poslu, si

lahko zivljenje olajsate se s tem, da tipkam Home, Delete in End

vrnete njihov obicajni pomen: v isto datoteko (~/.inputrc) dodate se

vrstice

 

"\e[1~": beginning-of-line

"\e[3~": delete-char

"\e[4~": end-of-line

 

 

 

 

6.1.2. tcsh

Vnos osembitnih znakov omogocimo, ce v nastavitveno datoteko

(/etc/csh.login za skupne nastavitve oz. ~/.tcshrc ali ~/.cshrc za

osebne nastavitve) dopisemo vrstico:

 

setenv LC_CTYPE sl_SI.iso88592

 

 

 

Med nami: kaze, da je ukazni lupini tcsh povsem vseeno, na kaj

nastavite spremenljivko LC_CTYPE, samo da ni nedefinirana.

Pazite: ukazna lupina mora biti prevedena z vklopljeno izbiro

``8-bit''! To lahko preverite z ukazom ``set'':

 

rufko:~% set

...

version tcsh 6.06.00 (Cornell) 1995-05-13 (i386-intel-linux) options 8b,dl,al

rufko:~%

 

 

 

Pomemben je tisti ``8b''. Ce se pri vas ne izpise, vam verjetno ne

preostane drugega, kot da snamete izvorno kodo in jo prevedete.

 

6.2. Terminalski emulatorji

6.2.1. xterm

V datoteki ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteki

/usr/lib/X11/app-defaults/XTerm (skupna nastavitev) dolocimo pisave,

ki jih uporablja XTerm. Izberemo pisavo, ki ima vse znake enako

siroke, npr. ,,fixed`` ali ,,Courier``, in je kodirana po razporedu

ISO Latin 2. Zgled:

 

XTerm*font: -*-fixed-medium-r-normal--16-*-iso8859-2

XTerm*boldFont: -*-fixed-bold-r-normal-sans-16-*-iso8859-2

 

 

 

 

Primerne pisave lahko izpisemo z ukazom xlsfonts (glej se razdelek ``X

Window System'' poglavja ``Prikaz nasih znakov na zaslonu''):

 

xlsfonts -fn '*-fixed-*-iso8859-2'

 

 

 

 

6.2.2. rxvt

Po podatkih v ceskem HOWTO rxvt zaenkrat (razvojna izdaja 2.4.6) ne

deluje z nasimi znaki brez posegov v izvorno kodo. Potrebne posege

najdete v ``Czech HOWTO'' (ki ni del arhiva LDP; glejte razdelek

``Zahvala'', kje ga najdete).

 

6.3. Pisarniski paketi

6.3.1. WordPerfect

(Jaka Mele, Vse naredim pod Linuxom!, Win.Ini, l.6, st.9, str.60)

WordPerfect ima vse potrebne znake ze v svoji tabeli. Vse, kar moramo

napraviti, je da za nase crke definiramo makroukaze. Recimo, da bi

radi definirali crko S (velika crka S s stresico). Pricnemo s

snemanjem makroukaza (recimo mu Scaron), skocimo v tabelo znakov, v

njej izberemo crko S, zakljucimo makro in nazadnje pri nastavitvah

povezemo makro z izbrano tipko.

(Jaka Mele, Message-id:

<Pine.LNX.4.05.9812241251460.15368-101000@ro.zrsss.si>

 

 

---------- Forwarded message ----------

Date: Thu, 24 Dec 1998 11:04:33 +0000

From: "[ALAMUN ALEN" <alen.salamun@uni-mb.si>

To: jaka.mele@lugos.si

Subject: WordPerfect SLO tipkovnica

Hi!

Daj prosim spravi to v mojem imenu na lugos listo, ker je verjetno

trazena roba. Uspelo mi je definirati SLO tipkovnico brez makrojev. Sem na

fax-u pa ne morem poslati jaz na Lugos listo.

LP, Alen

 

 

 

Datoteko SLO.WGK s prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico najdete

na

 

<ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/SLO.WGK>

 

(Andrej Komelj, Message-id: <19981224182341.A3794@perun.mist.si>)

 

 

 

 

Odgovor na vprasanje: "Kako je s podporo sumnikom v WP-ju 8.0 pod

Linuxom?" se glasi: SLABO.

1. Resitev v obliki "insert symbol -> multinational" je v teoriji

uporabna, vendar... Hja, multinational znaki so v WP Multinational

fontu, le-ta pa je najbolj podoben Roman-WP fontu. Ima "serife", zato

Helvetica in Zurich odpadeta. Vendar se tudi pri Roman-WP pojavijo

tezave, ce se le-tega uporablja v bold, italic ali bold-italic obliki.

2. Resitev v obliki uporabe Type 1 fontov z definiranimi slovenskimi

znaki (kje se jih dobi? odg: poglejte si v Slovenian-HOWTO, ali jih

skopirajte iz OS/2-ja, ce ga imate) pa zal tudi odpade, ker "brezplacna"

verzija WP-ja nima vsebovanega font installerja (xwpfi) in zato kakrsno

koli dodajanje fontov v wp.drs odpade... Skratka, tako kot je nekdo ze

napisal; brezplacen-in-neoskubljen WP je ena velika potegavscina... Za

Americane je mogoce se nekako uporaben, za povprecnega Slovenca, ki pise

tudi slovenska besedila, pa je popolnoma brez vrednosti. :-(

Nazaja k LyX-u in ze sestavljenim vzorcem. :-)

Mimogrede, kaj se je zgodilo z WP-jem?!? Dokler se ni bil v lasti

Corel-a, je znal postavljati stresice na katere koli znake v katerem

koli fontu. Z WP-jem 6.0 za DOS sem tako pisal tekste v TrueType, Type 1

in CG fontih... POVSOD sem lahko uporabljal sumnike. Huh, "napredek" pa

tak.

--

Kome.

 

 

 

 

6.3.2. Star Office

(Jaka Mele, Vse naredim pod Linuxom!, Win.Ini, l.6, st.9, str.60)

StarOffice je malce tezavnejsi, zato, ker rabi dodatne Type1 fonte, pa

vendarle povejmo recept se zanj. Kot prvo si torej moramo dobiti

slovenske oziroma latin2 pisave (pfb, afm, fonts.dir in fonts.scale)

iz recimo ftp streznika drustva uporabnikov linuxa slovenije

ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/, datoteki

l2afm004.zip in l2pfb004.zip). Nato arhiva odpremo v

/usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/, ter ta imenik dodamo v spisek

imenikov s pisavami, ki jih uporabi XWindow streznik. To naredimo

tako, da v datoteko /etc/X11/XF86Config dopisemo:

FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/"

 

Za tem pozenemo

xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/

 

ter se xset fp rehash. Nato je potrebno v direktoriju

/usr/local/StarOffice3-1/x3p/fontmetrics/ za .afm datoteke narediti

povezave iz /usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/. Podobno naredimo se za

direktorij /usr/local/StarOffice3-1/x3p/pssoftfonts/, le da sem

povezemo .pfb datoteke. Skoraj smo ze na koncu, v datoteko

/usr/local/StarOffice-3.1/xp3/psstd.fonts dodamo po vzoru ze dodanih

pisav v datoteki fonts.dir iz Latin2 podrocja, vse nove pisave, tako,

da namesto npr. arial.pfb pride arial, namesto -0-0-0-0 pa

-%d-%d-%d-%d... Saj se takoj vidi. Na koncu si premapirajmo se

tipkovnico in sicer s programom xmodmap, tako da izvrsimo xmodmap

xmodmap.si. Ce imate starejsi Xwindow sistem, si boste morda morali

xmodmap.si se popraviti, da vam bosta tipki Backspace in Delete delali

normalno, sicer pa samo pozenete swriter3 in uzivate v dodatnih

slovenskih pisavah.

 

6.3.3. Applixware

(Boris Pozar, Message-Id: <346044BF.FE97E3AF@guest.arnes.si>)

Z Lugosovega streznika snamemo pisave TrueType v kodnem naboru ISO

8859-2. Potem jih kot root s FontManagerjem dodamo v katalog pisav in

zadeva je resena.

 

<ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/l2ttf004.zip>

 

 

6.4. Urejevalniki

6.4.1. GNU emacs

Emacs je, tako kot njegov avtor, kontroverzni Richard M. Stallman,

urejevalnik, glede katerega ljudje niso indiferentni: ali ga

obozujejo, ali pa sovrazijo. Emacs je vec kot urejevalnik; je

takorekoc nacin zivljenja. V njem lahko pisete programe, iz njega

poganjate prevajalnik, pisete besedila, poganjate crkovalnik,

poganjate TeX, berete posto in novice... Ko enkrat v resnici dobro

obvladate Emacs, imate realne moznosti, da se vam se dobrsen del

naslednjega stoletja ne bo treba nauciti nobenega novega urejevalnika.

Dokazano pa ljudje shajajo tudi brez njega.

 

6.4.1.1. Starejse izdaje programa GNU emacs

Privzeta nastavitev urejevalnika je omejitev na sedembitne znake

(ASCII). Nastavitev spremenimo tako, da v datoteko z nastavitvami

dodamo naslednjih nekaj vrstic:

______________________________________________________________________

;; Omogocimo izpis znakov s kodo vecjo od 127

(standard-display-european t)

;; Omogocimo vnos znakov s kodo vecjo od 127

(set-input-mode (car (current-input-mode))

(nth 1 (current-input-mode))

0)

______________________________________________________________________

 

 

Prilagoditev Emacsa je mozno izvesti v eni od naslednjih datotek z

nastavitvami:

· /usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el (skupne nastavitve)

· ~/.emacs (osebne nastavitve)

· /usr/lib/emacs/site-lisp/default.el (skupne nastavitve)

Z vnosom in izpisom nasih znakov seveda se ni konec zgodbe o

prilagoditvi Emacsa za slovenscino. Zelimo na primer tudi, da se ukaza

forward-word in backward-word ne bosta zatikala na nasih znakih, ter

da tudi za nase znake pravilno tece pretvarjanje med velikimi in

malimi crkami. S starejsimi izdajami Emacsa to ni vedno povsem

trivialno. Bralcu bo v veliko pomoc zbirka nasvetov Slovenscina in

racunalniki avtorja Alesa Kosirja, v kateri je programu GNU emacs so

posveceno obsirno poglavje. Najdete jo na

<http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/slolang.html>

 

 

6.4.1.2. GNU emacs 20

Z zadnjo izdajo urejevalnika Emacs in standardno slovensko tipkovnico

je prilagoditev posebno enostavna. Vse, kar potrebujemo, je

______________________________________________________________________

;;; Turn on Latin-2 both as input and output method (Emacs 20.*

;;; and onwards)

(set-language-environment "Latin-2")

______________________________________________________________________

 

Kasneje lahko nacin Latin-2 izberemo za vnos in izpis v menuju Mule /

Set Language Environment / European / Latin-2.

 

6.4.2. crisp

Crisp je urejevalnik v duhu urejevalnika Brief z burno zgodovino.

Napisal ga je Paul Fox iz Anglije in ga distribuiral kot ``program na

pokusino'' (shareware). Zadnja taksna razlicica je 2.2e iz leta 1991

in je po nekaterih vesteh avtor ne podpira vec. Novejse (trenutno 5.1)

pa trzi podjetje Vital, Inc. iz Teksasa, ZDA. Crisp je nekako blizje

pecejevskemu duhu, kot pa sta Emacs in Vi; ce se nobenega od teh dveh

ne morete navaditi, je morda Crisp prava izbira.

Privzeta nastavitev urejevalnika Crisp 2.2e je, da znakov s kodami od

127 dalje ne prikaze, ampak izpise njihovo sestnajstisko kodo, ki jo

uvede z znakoma \x. Pomaga, ce nalozimo paket z izvorno kodo Crisp in

v datoteki $(SRC)/crisp2.2e/src/crunch/tty/xterm.cr popravimo drugi

argument funkcije set_term_features() iz NULL na "%c". Popravljeni

makroukaz prevedemo:

 

crunch xterm.cr

 

 

 

Rezultat, popravljeni xterm.cm, postavimo med ostale, navadno v imenik

/usr/local/lib/crisp/macros/tty.

Makro xterm velja, kot bi iz imena sami uganili, za Crisp, pognan v

oknu XTerm znotraj X Window System. Enaka intervencija piscu teh

vrstic ni uspela na linux.cr (konzola) in xcrisp.cr (razlicica Crisp

za X11). Poleg tega se je na starejsi verziji Linuxa (1.0.8) crunch

pritozeval nad predprocesorjem za C, /lib/cpp. Pomagala je logicna

povezava:

 

ln -s /usr/lib/gcc-lib/i486-linux/2.5.8/cpp /lib/cpp

 

 

 

Ales Kosir je napisal za Crisp makro slovene:

<http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/src/slovene.cr>

Z njim lahko vnasamo nase znake tudi na tipkovnicah, ki nimajo

primernih tipk na nacin: namesto c vtipkamo "c, makro pa pretvori

zaporedje v ustrezen znak. Poleg ISO Latin 1 podpira se nekaj drugih

kodiranj, ki so v uporabi v nasih krajih. Navodila za uporabo so na

voljo tudi prek WWW:

<http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/>

 

Del distribucije Caldera OpenLinux je tudi ``lahka'' izvedba

urejevalnika Crisp, CRiSP LiTE. Caldera ponuja tudi moznost kasnejse

ugodnejse nadgraditve na polno izvedbo. CRiSP LiTE nima zgoraj

opisanih tezav z vnosom osembitnih znakov.

 

6.4.3. vi

Urejevalnik vi izvira iz sive davnine Unixa. Zaradi tezav z licencnino

najdete na sistemih Linux namesto originalnega Vi navadno urejevalnik

vim (Vi IMproved) avtorja Brama Moolenaarja, vcasih pa tudi ``elvis'',

delo Steva Kirkendalla, ali nvi iz distribucije BSD 4.4. Ideje, na

katerih temelji ``vi'' so v temeljih ortogonalne na vse, kar ste se o

urejevalnikih naucili pod MS-DOS. Kljub temu pa je glede na to, da je

``vi'' edini urejevalnik, ki zanesljivo obstaja na cisto vsakem Unixu,

pametno poznati nekaj osnovnih ukazov za delo z njim.

Po izkusnjah pisca tako originalni vi kot tudi vim sama po sebi brez

tezav prepuscata osembitne znake. Tezave lahko vcasih povzrocajo

zunanji programi, ki jih klicemo iz urejevalnika (npr. fmt za

poravnavanje besedila). Navadno pomaga, ce v ~/.profile dolocimo

spremenljivko LC_CTYPE (glej poglavje ``Slovenski locale'').

 

6.5. Elektronska posta

6.5.1. Pine

Pine najprej prebere skupne nastavitve iz /usr/local/lib/pine.conf

(ali /etc/pine.conf, zatem pa se osebne nastavitve iz ~/.pinerc. V

enem ali drugem poiscemo niz character-set in postavimo to

spremenljivko na ISO-8859-2:

______________________________________________________________________

...

# character-set should reflect the capabilities of the display

# you have. Normal default is US-ASCII. Typical alternatives

# include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.

character-set=ISO-8859-2

...

______________________________________________________________________

 

 

 

6.5.2. elm

Opozorilo: pisec ze dolgo ne uporablja vec tega programa in zapisanega

ni preveril. Danski in nemski HOWTO trdita, da je bodisi dovolj v

ukazni lupini postaviti spremenljivko LANG na vrednost iso_8859_1,

bodisi v konfiguracijski datoteki ~/.elm/elmrc nastaviti vrednosti

naslednjih spremenljivk:

 

 

 

 

______________________________________________________________________

...

charset=iso-8859-1

displaycharset=iso-8859-1

textencoding=8bit

...

______________________________________________________________________

 

Vse ISO 8859-1 bi bilo pri nas verjetno potrebno nadomestiti z ISO

8859-2.

Se enkrat prosim koga, ki ta program v resnici uporablja, da opise

svoje izkusnje.

 

6.5.3. Netscape Mail

V Netscape Mail 4.06 je mozno pisati nase znake v telesu sporocila, ne

pa tudi v glavi. Ko imamo enkrat namescene nase pisave in urejeno

preslikavo tipkovnice (razdelka ``Pisave pod X11'' in ``Tipkovnica pod

X11''), le se v menuju View postnega programa izberemo ``Encoding'',

tam pa ``Central European (ISO-8859-2)''.

Vesel bom opisa izkusenj z drugimi izdajami programa Netscape Mail.

 

6.6. Svetovni splet

 

 

6.6.1. Lynx

Lynx pozna od izdaje 2.5 dalje tudi kodno stran ISO 8859-2. Nastavimo

jo lahko na enega od treh nacinov. Prvi je, da izberemo O)ptions,

zatem pa C)harset, ter z pritiskanjem na kurzorske puscice izberemo

zeljeni nabor znakov. Drugi je, da v datoteki ~/.lynxrc (osebna

nastavitev) nastavimo

character_set=ISO Latin 2

 

In zadnji je, da v datoteki /usr/lib/lynx.cfg (skupna nastavitev)

CHARACTER_SET:ISO Latin 2

 

 

6.6.2. Netscape Navigator

(Metod Kozelj, Message-id:

<Pine.HPP.3.96.981216083349.17728E-100000@hmljhp.rzs-hm.si>)

Netscape Navigator, pa tudi brkljalnik iz Netscape Communicator,

uporabljata nabor znakov, ki ga nudi X Windows System. Za prikaz nasih

znakov je torej najprej namestiti pisave za X11 (poglavje ``Pisave pod

X11''). Ko Navigator zazenemo, sam ugotovi, da so na voljo tudi pisave

za 'Central European (ISO-8859-2)'. Ce pregledujemo stran, ki

brkljalniku pravilno sporoci uporabljeni nabor znakov, potem Navigator

avtomaticno uporabi pisavo s pravim kodnim naborom. Seveda lahko

spremenimo osnovno velikost crk ali pa obliko za proporcionalno

pisavo.

To storimo tako, da v 'Edit / Preferences / Appearance / Fonts'

dolocimo, da spreminjamo nastavitve za srednjeevropske pisave ('For

the Encoding / Central European (iso-8859-2)'), potem pa izberemo, s

katero pisavo naj Navigator prikazuje tekste. Navigator nam sam ponudi

le pisave s pravim naborom znakov.

Ce pregledujemo strani, ki imajo sicer pravilen razpored crk (razpored

ISO 8859-2 in ne Windows-1250), pa Navigator ne uporabi pisave s

pravim razporedom crk, lahko razpored preklopimo rocno z izbiro ,,View

/ Encoding / Central European (ISO-8859-2)``.

Ob izbiri pisave s pravilnim razporedom crk in ob pravilnem razporedu

tipk na tipkovnici lahko uporabljamo nase crke tudi pri pisanju v

modulu 'Page Composer'.

Netscape Communicator 4.06 in novejsi znajo na Unixih, ki imajo

namescene pisave ISO 8859-2, prikazati tudi strani, napisane v kodni

strani Microsoft CP1250, oznacene kot windows-1250 v glavi.

 

6.6.3. Spletni strezniki

Opomba: spodnje besedilo je prevod navodil ,,Configuring WWW Server

for ISO 8859-2`` http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/app/httpd.html,

ta pa se v veliki meri naslanjajo na besedilo Marka Martinca ,,Resitev

problema slovenskih sumnikov v HTML dokumentih``

http://www.ijs.si/doc/www-csz.html.

 

6.6.3.1. Nacela

 

1. Dolocilo HTTP zahteva, da prenosni protokol HTTP prenasa tok

podatkov brez omejitve na nabor ASCII ali izpisljive znake. To

vkljucuje osembitne znake, sestnajstbitne znake kot npr. ISO10646

ali daljnovzhodne jezike, slike, animacije, zvok ipd.

2. Vsebino spisa doloca glava MIME (vrstica Content-Type. To je edina

informacija o zvrsti informacije, ki jo ima na voljo brskalnik,

zato mora odrazati pravo vsebino spisa.

3. Privzeto kodni razpored (terminologija MIME/HTTP uporablja izraz

,,nabor znakov``) za spise HTML je ISO 10646 oz. njegova osembitna

podmnozica ISO 8859-1. Vsak spletni brskalnik mora biti zmozen

prikazati spis HTML, ki uporablja kodni razpored ISO 8859-1. Glava

MIME za spise HTML, kodirane po ISO 8859-1, je:

 

Content-Type: text/html

 

 

 

 

4. Dolocilo HTTP dovoljuje, da z dodatnim dolocilom charset v vrstici

Content-Type glave MIME izberemo drug kodni razpored. Naceloma je

dovoljen katerikoli kodni razpored, registriran pri IANA Character

Set Registry. Iz prakticnih razlogov pa je priporocljivo, da se

omejimo na naslednje entitete HTTP:

 

charset = "US-ASCII"

| "ISO-8859-1" | "ISO-8859-2" | "ISO-8859-3"

| "ISO-8859-4" | "ISO-8859-5" | "ISO-8859-6"

| "ISO-8859-7" | "ISO-8859-8" | "ISO-8859-9"

| "ISO-2022-JP" | "ISO-2022-JP-2" | "ISO-2022-KR"

| "UNICODE-1-1" | "UNICODE-1-1-UTF-7" | "UNICODE-1-1-UTF-8"

| token

Entiteta, ki je definirana pri IANA Character Set Registry, mora pred&SHY;

stavljati nabor znakov, kot je bil prijavljen pri IANA. Prazna

entiteta implicira nabor ISO 8859-1 (kar vkljucuje US-ASCII, ki je

njegova podmnozica).

Spise HTML, kodirane v skladu s kodnim razporedom ISO 8859-2, morajo

potemtakem vsebovati v glavi MIME vrstico

 

Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2

 

 

 

Pri tem presledek med podpicjem in charset=ISO-8859-2 ni obvezen.

5. Numericne entitete oblike &#nnn; dolocajo pismenko s kodo nnn v

referencnem razporedu znakov (ISO 8859-1 oz. ISO 10646), ne pa v

trenutno izbranem. Na ta nacin torej sploh ne moremo uporabljati

nasih znakov, kodiranih skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2,

lahko pa uporabimo 16-bitne kode ISO 10646. Crko c (mali C s

kljukico) lahko torej zapisemo kot &#269;. In samo tako.

 

6.6.3.2. Prakticni oziri

Kdaj je uporaba kodnega razporeda ISO 8859-2 priporocljiva, kdaj pa

ne? Znotraj intraneta (notranjega informacijskega sistema) v okolju,

kjer se uporablja ISO 8859-2, je morda smiselno ta razpored uporabiti

za vse spise. Ce pa je informacija namenjena sirsemu obcinstvu, pa je

potrebno vedeti, da je uporabniki zunaj srednje ali vzhodne Evrope,

kjer se ta kodni razpored uporablja, informacije morda ne bodo mogli

prikazati. Veljavno dolocilo prenosnega protokola HTTP namrec od

spletnih brskalnikov ne zahteva, da prikazejo spise HTML, ki

uporabljajo kodni razpored ISO 8859-2. V primeru, da brskalnik ne

zmore prikazati strani v zahtevanem kodnem razporedu, lahko ta problem

ignorira in stran (nepravilno) prikaze v nekem drugem kodnem razporedu

(navadno ISO 8859-1), ali pa ponudi, da spis shranimo na disk. Zato je

priporocljivo, da vstopne tocke v vas informacijski sistem ne

uporabljajo kodnih razporedov, razlicnih od ISO 8859-1.

 

6.6.3.3. Podrobnosti izvedbe

Obdelali bomo tri metode, s katerimi lahko spletni streznik

prilagodimo, da pravilno postreze uporabniku s spisom, kodiranim po

ISO 8859-2:

· dolocitev nove pripone za staticne spise, kodirane po ISO-8859-2,

in vezava le-te na na primeren tip spisa v glavi MIME

· dinamicno prekodiranje spisov

· uporaba posebnosti streznika ali brskalnika

 

6.6.3.4. Dolocitev nove pripone za staticne spise

Ob zahtevku za spis vecina spletnih streznikov izve zvrst staticnih

spisov iz pripone datoteke ter na osnovi tega izdela glavo MIME, s

katero opremi spis, preden ga izroci prejemniku. Vec razlicnih pripon

lahko ustreza isti zvrsti spisa (priponi .jpeg in .jpg na primer obe

dolocata zvrst image/jpeg), obratno pa ne - ena pripona lahko doloca

kvecjemu eno zvrst spisa.

 

Nobene splosne metode ni, ki bi dovoljevala uporabo pripone .html za

spletne spise, kodirane bodisi v skladu s kodnim razporedom ISO

8859-1, bodisi ISO 8859-2, in pricakovala od spletnega streznika, da

se bo nekako odlocil, s kaksno glavi MIME bo opremil ene in druge. Ena

moznost je vsekakor, da pripono .html trajno vezemo na zvrst spisov

HTML, kodirani skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2. Ta resitev ima

seveda ocitno pomanjkljivost za obcinstvo, ki ne more prikazati tega

nabora znakov.

Tukaj predlagana resitev izkorisca zmoznost spletnih streznikov, da

dolocijo novo pripono datoteke in jo vezejo na zvrst spisa text/html;

charset=ISO-8859-2 v glavi MIME. To moznost podpira vecina spletnih

streznikov. Streznika W3C ter NCSA httpd (ter vse njune izpeljanke,

npr. Apache) uporabljata ukaz AddType v nastavitveni datoteki za

vezavo dodatnih zvrsti spisov na nove pripone datotek. Z enostavno in

domisleno shemo (glej Resitev problema slovenskih sumnikov v HTML

dokumentih lahko zagotovimo pravilne glave MIME za zvrsti spisov, ki

uporabljajo kodne razporede, razlicne od ISO 8859-1. Ce na primer

dolocimo pripono .html-l2 za spise, kodirane skladno s kodnim

razporedom ISO 8859-2, moramo v nastavitveni datoteki dodati vrstico:

 

· Streznik W3C httpd (CERN httpd): v datoteki httpd.conf dodamo:

 

AddType .html-l2 text/html;charset=ISO-8859-2 8bit 1.0

 

 

 

 

· Streznik NCSA httpd: v datoteki srm.conf dodamo:

 

AddType text/html;charset=ISO-8859-2 .html-l2

 

 

 

 

· Streznik Apache se od NCSA httpd razlikuje samo po manjkajoci piki:

v datoteki srm.conf dodamo:

 

AddType text/html;charset=ISO-8859-2 html-l2

 

 

 

 

6.6.3.5. Dinamicno prekodiranje

Na vsakem spletnem strezniku, ki podpira vmesnik Common Gateway

Interface (CGI) lahko izvedemo dinamicno prekodiranje spletnih spisov.

Poleg dobrih strani (iz enega samega izvora lahko ponudimo spletni

spis v mnogo razlicnih kodnih razporedih) ima ta metoda tudi slabe:

pretvarjanje spisa po eni strani porablja procesorski cas streznika,

po drugi pa dinamicnih spisov posredniki (angl. proxy) navadno ne

shranjujejo v medpomnilniku, zato z njimi dodatno obremenjujemo

komunikacijske vode.

Primera skriptov, ki izvajata dinamicno prekodiranje:

· slovene - paket za dinamicno pretvarjanje spletnih spisov iz

kodnega razporeda JUS I.B1.002 v CP852, CP1250, ISO 8859-2 ter US-

ASCII (s precrkovanjem iz CSZ v CSZ). Avtor Tadej Vodopivec,

Ljubljana, Slovenija.

· pl-conv - skript v Perl za dinamicno pretvarjanje kodiranja

spletnih spisov med ISO 8859-2, CP852, CP1250, Mazowia, Apple

RomanCE in US-ASCII (s precrkovanjem). Avtor Jaroslaw Strzalkowski,

Krakow, Poljska.

Sledijo tri resitve, ki uporabljajo posebnosti in nestandardne

razsiritve programske opreme. Prvi dve se nanasata na spletni

streznik, zadnja na priljubljeni spletni brskalnik Netscape Navigator.

Istega problema se je lotil G. Nicol s predlogom ``MIME Header

Supplemented File Type''.

 

6.6.3.6. Metainformacija za spletni streznik W3C

Spletni streznik W3C (nekoc poznan kot CERN WWW) omogoca dodajanje

metainformacije v glave MIME odhodnih spisov.

Po privzeti nastavitvi isce streznik metainformacije v datotekah s

pripono .meta podimenik .web imenika s spisi. Ce na primer spletne

spise hranimo v imeniku /WWW/Hypertext in zelimo opremiti spis

isolatin2.html v njem s pravilno glavo MIME, napravimo to takole:

 

· Ce se ne obstaja, najprej ustvarimo podimenik .web:

 

$ mkdir /WWW/Hypertext/.web

 

 

 

 

· Zatem v tem podimeniku ustvarimo datoteko z metainformacijami. Za

datoteko isolatin2.html se bo ta imenovala isolatin2.html.meta.

Datoteka mora vsebovati glavo MIME v obliki, kot jo predpisuje

format RFC822. V nasem primeru je to ena sama vrstica:

 

Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2

 

 

 

 

6.6.3.7. Datoteke ASIS za streznik Apache

Streznik Apache doloca poseben tip datoteke, imenovan ASIS. Streznik

poslje datoteko ASIS odjemniku natancno taksno, kot je (angl. ``as

is''), ne da bi jo opremil z glavo, ki jo sicer zahteva protokol HTTP.

Datoteka sama mora zato vsebovati vsa potrebna polja, ki jih zahteva

protokol HTTP, tem sledi prazna vrstica in vsebina spisa HTML.

V nastavitveni datoteki za streznik dolocimo, da pripona .asis pripada

zvrsti spisa httpd/send-as-is:

 

AddType httpd/send-as-is asis

 

 

 

Primer datoteke ASIS:

 

Status: 200 OK

Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2

<HTML>

<HEAD>

<TITLE>Hello world</TITLE>

</HEAD>

<BODY>

<H1>Zivjo svet!</H1>

</BODY>

</HTML>

 

 

 

Kot vidite, morate v datoteko vkljuciti tudi tromestno odzivno kodo

streznika. Streznik vedno doda polji Date: in Server:, zato teh ne

smemo vkljuciti v datoteko.

 

6.6.3.8. Znacka <META> z oznacbo HTTP-EQUIV

V dolocilu HTTP 2.0 predlagana znacka <META> z oznacbo HTTP-EQUIV je

bila predlagana kot neobvezna metoda, s katero lahko streznik potegne

dodatno metainformacijo iz zaglavja (<HEAD>) spletnega spisa in jo

uporabi pri tvorjenju glave MIME. Piscu teh vrstic ni znano, da bi

kateri streznik to v resnici tudi pocel. Tovrstno razclenjevanje

spletnih spisov verjetno predstavlja preveliko obremenitev za procesor

in bi se mocno poznalo pri odzivnosti spletnega streznika. Pac pa so

namesto tega zaceli to informacijo uporabljati spletni brskalniki

(Netscape Navigator, na primer, to pocenja od izdaje 2.0 dalje).

Primer spisa z metainformacijo o uporabljenem kodnem razporedu v

zaglavju spisa:

 

<HTML>

<HEAD>

<TITLE>Naslov<TITLE>

<META HTTP-EQUIV="Content-Type"

CONTENT="text/html; charset=ISO-8859-2">

</HEAD>

<BODY>

Besedilo...

</BODY>

</HTML>

 

 

 

 

6.7. Delo na oddaljenem racunalniku

Z ukazoma telnet ali rlogin lahko prek omrezja TCP/IP delamo na drugem

racunalniku.

Tezave z osembitnimi znaki pri tem so redko posledica napacne

nastavitve v maloprej omenjenih programov, saj privzeti nastavitvi pri

obeh podpirata osembitne znake. V primeru tezav se poleg teh programov

splaca pogledati se

· nastavitev ukazne lupine (poglavje ``Ukazne lupine'')

· nastavitev terminala (fizicnega ali virtualnega). Eksplicitno ga

lahko nastavimo z ukazom

stty -parenb -istrip cs8

 

· in na koncu res nastavitev programov telnet ali rlogin

 

6.7.1. Telnet

Telnet eksplicitno pripravimo do vzpostavitve osembitne zveze z ukazom

toggle binary:

~> telnet

telnet> toggle binary

Negotiating binary mode with remote host.

telnet> open racunalnik

 

Telnet omogoca tudi, da si nastavitve za izbrane racunalnike vnesemo v

nastavitveno datoteko, ~/.telnetrc. Vnosi imajo obliko:

 

...

biofiz.mf.uni-lj.si

set binary true

...

 

 

 

 

6.7.2. rlogin

Privzet nacin zveze pri programu ``rlogin'' je osembiten, eksplicitno

pa lahko to dolocimo z dolocilom ``-8'':

rlogin racunalnik -8

 

 

6.8. TeX in LaTeX

Poslovenjenje paketa LaTeX obsega

· 7- in 8-bitni nacin vnosa nasih znakov

· nacin izpisa nasih znakov

· poslovenjenje izpisov ``Contents'', ``Figure'' ipd.

· slovenska pravila za deljenje besed

· prilagoditev programa LyX: vizualnega okolja za vnos besedil v

LaTeX in Linuxdoc DTD

Urejanje stvarnega kazala po slovenski abecedi zaenkrat se ne gre

avtomaticno. Pokazemo, kako lahko tezavo z nekaj truda obvozimo.

Podporo za neangleske jezike v LaTeXu je poenotil paket babel

Johannesa Braamsa z Nizozemske, ki je standardni del vseh sodobnih

distribucij paketa TeX na Linuxu, kot sta teTeX in NTeX:

<ftp://sunsite.informatik.rwth-aachen.de/pub/comp/tex/teTeX/>

<http://web.mathematik.uni-stuttgart.de/ntex/WWW/>

 

 

Z uporabo izbire ``slovene'' v paketu babel se avtomaticno izberejo

slovenska imena pod- in nadnapisov, naslovov ipd., slovenska pravila

za zlogovanje besed (ce imamo namescene slovenske zlogovalne vzorce;

poglavje ``Slovenska pravila za deljenje besed''), in 7-bitni nacin

vnosa znakov "c"s"z:

 

\usepackage[slovene]{babel}

 

 

 

V novi razlicici LaTeXa (LaTeX2e) lahko s paketoma fontenc in inputenc

izberemo tudi 8-bitno kodno tabelo T1 (znano tudi kot DC ali Cork) in

8-bitni vnos znakov. Primer celotnega spisa v LaTeXu:

______________________________________________________________________

\documentclass[a4paper]{article}

\usepackage[slovene]{babel}

\usepackage[T1]{fontenc}

\usepackage[latin2]{inputenc}

\begin{document}

Ceprav se pouk na zeleznicarski soli v Sentvidu obicajno konca

sele ob stirih, odpesacijo ucenci iz obcin Zelimlje in Zetale domov

ze cetrt cez tri.

\end{document}

______________________________________________________________________

 

 

 

6.8.1. LaTeX 2.09

V starejsi razlicici paketa LaTeX, LaTeX 2.09, ne moremo uporabiti

mehanizma inputenc. Pomagamo si s stilom latin2.sty Andreja Brodnika.

Primer uporabe:

______________________________________________________________________

\documentstyle[latin2]{article}

\begin{document}

...

\end{document}

______________________________________________________________________

 

Stil latin2 je na voljo na vseh streznikih CTAN, npr.

<ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex209/contrib/latin2/>

 

 

6.8.2. Slovenska pravila za deljenje besed

Datoteko s slovenskimi pravili za zlogovanje besed je v okviru svoje

diplomske naloge leta 1990 izdelal Matjaz Vrecko, in jo predal v last

slovenskemu drustvu uporabnikov sistema TeX (TeXCeH). Na voljo je za

individualno uporabo brez namena pridobivanja premozenjske koristi. Od

leta 1995 dalje zanjo skrbi dr. Leon Zlajpah z IJS, ki jo je

posredoval tudi skrbniku sistema sistema babel za tujejezicno podporo

v sistemu TeX, Johannesu Braamsu. Sistem babel praviloma dobimo skupaj

z distribucijo sistema TeX. Trenutno zadnja izdaja je 2.3, datirana

1997-04-15.

V distribuciji teTeX, ki je najbolj priljubljena distribucija na

Unixu, vklopimo podporo za slovenske delilne vzorce tako, da kot

administrator pozenete program texconfig. V menuju izberemo moznost

HYPHEN - hyphenation table (tex/latex). Program texconfig pri tej

izbiri pozene urejevalnik vi in vanj nalozi datoteko language.dat. Za

tiste, ki ga ne poznate, najnujnejse o uporabi le-tega: levo, desno,

gor in dol po besedilu se premikate s tipkami h, l (mali L), j in k.

Znak pobrisete tako, da kurzor pripeljete nanj in pritisnete tipko x.

Datoteko shranite in zakljucite z delom s pritiskom na tipko Esc in

vpisom :wq (dvopicje, mali W, mali Q), ki mu sledi Enter. Oborozeni s

tem znanjem v datoteki language.dat pobrisemo komentar (znak za

procent) pred zapisom slovene sihyph22.tex, shranimo in zapustimo

urejevalnik. Program texconfig bo avtomaticno ustvaril nove formatne

datoteke z vgrajenimi delilnimi vzorci.

Pisec teh vrstic je imel nepojasnjene tezave z datoteko sihyph22.tex,

ki so enako cudezno izginile, ko mu je dr. Zlajpah poslal novo izdajo

slovenskih delilnih vzorcev. Dobimo jo lahko na ftp://sizif.mf.uni-

lj.si/pub/i18n/tex/sihyph23.tex in jo postavimo ob bok stari datoteki,

navadno v imenik /usr/TeX/texmf/tex/generic/hyphen/. Pozenemo

texconfig, tam najprej osvezimo seznam datotek (izbira REHASH -

rebuild ls-R database), zatem pa ponovimo postopek iz prejsnjega

odstavka, s tem, da ime sihyph22.tex popravimo v sihyph23.tex.

Dodatne informacije o slovenski skupini uporabnikov TeX najdete na

<http://vlado.fmf.uni-lj.si/texceh/texceh.htm>

 

 

6.8.3. LyX

(Roman Maurer, <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>)

Ce uporabljamo LyX s standardno slovensko tipkovnico (102/105 tipk),

ga lahko enostavno prilagodimo za delo s slovenscino:

 

1. Tipkovnica v strezniku Xwindow mora biti nastavljena tako, da z njo

v splosnem lahko vnasamo nase znake (to je opisano v razdelku ``X

Window System'' poglavja ``Tipkovnica'').

2. Pozenemo LyX in nastavimo:

 

Options / Screen Fonts / Font Norm = iso8859-2

 

 

 

 

Zal izgleda, da LyX tega podatka nikamor ne shrani. Zato moramo rocno

dodati v datoteko lyxrc (sistemska je navadno v imeniku

/usr/share/lyx/, uporabniska pa v ~/.lyx/) naslednjo vrstico:

 

\font_norm iso8859-2

 

 

 

 

3. Odpremo (nek) dokument in izberemo:

 

 

 

 

 

Layout / Document / Language = slovene

Layout / Document / Encoding = latin2

Layout / Paper / Papersize = A4

Layout / Quotes = ,,text`` & Double

 

 

 

 

4. Ce zelimo te nastavitve uporabljati v vseh nasih dokumentih (in to

seveda zelimo), uporabimo se izbiro

 

Layout / Save layout as default

 

 

 

 

5. Kadar uporabimo razred "letter" namesto "article", odgovorimo

pritrdilno na vprasanje:

 

"Should I set some parameters to letter the defaults

of this document class?"

 

 

 

Zaradi napake v LyXu do vkljucno 1.0.0pre2 ni mogoc vnos 8-bitnih

znakov v matematicnem tekstovnem nacinu (math text mode). Pomagamo si

tako, da postavimo kar celo formulo kot TeXovo kodo ("tex-mode" - s

tem sicer izgubimo WYSIWYG). Razvijalci LyX-a so o napaki obvesceni in

jo bodo verjetno popravili v naslednjih izdajah.

7-bitni vnos sumnikov kot "c"s"z je otezen, ker LyX avtomaticno

pretvori dvojni narekovaj v dva enojna. Prva misel je, da si lahko

spet pomagamo z izbiro "tex-mode", udobnejsa moznost pa je, da

predefiniramo dvojni narekovaj. V datoteko emacs.bind (ali pa

cua.bind, kar ze uporabljamo) dodamo vrstico:

 

\bind "S-quotedbl" "accent-caron"

 

 

 

Nase znake bomo zdaj dobili s pritiskom na "c"s"z. S tem zal izgubimo

avtomaticno pretvarjanje dvojnega narekovaja v dva enojna, a vsega pac

ne moremo imeti...

Datoteka emacs.bind je v imeniku ~/.lyx/bind/. Ce je se ni, lahko

napravimo kopijo sistemske z imenika /usr/share/lyx/bind/ in jo

popravimo.

Ce imamo staro slovensko tipkovnico (ameriska s csz namesto ~{`),

lahko uporabimo premapiranje tipkovnice v Latin 2 Alena Salamuna

<alen.salamun@medinet.si>:

 

Options / Keyboard / Primary = slovene

 

 

 

 

Ustrezna datoteka slovene.kmap je tipicno v imeniku

/usr/share/lyx/kbd/.

Takole pa lahko uporabimo crkovalnik ``ispell'' za crkovanje

slovenskih spisov:

 

Edit / Spellchecker / Spellchecker Options

* Use alternate language: slovensko

* Extra special chars allowed in words: cszCSZ

 

 

 

V slovenski izdaji urejevalnika LyX pa:

 

Uredi / Crkovalnik / Izbire crkovalnika

* Uporabi drug jezik: slovensko

* Dodatni posebni znaki, dovoljeni v besedah: cszCSZ

 

 

 

 

6.8.4. Pregled besedila na zaslonu

V Evropi je standardni format papirja A4, kar moramo dopovedati tudi

programom za pregled besedila na zaslonu:

XDvi

V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) dodamo vrstico

________________________________________________________________

XDvi.paper: a4

________________________________________________________________

 

 

 

Ghostview

V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteko

/usr/lib/X11/app-defaults/Ghostview (skupna nastavitev) dodamo

vrstice:

________________________________________________________________

! Ghostview naj uporablja format A4

*pageMedia: A4

! Tudi Ghostscript naj uporablja format A4

*Ghostview.interpreter: gs

*Ghostview.arguments: -sPAPERSIZE=a4

________________________________________________________________

 

Ker tiskamo prek Ghostscripta tudi iz drugih programov, ne le iz

Ghostview, je pametno, ce mu v nastavitveni datoteki (navadno

/usr/share/ghostscript/izdaja/gs_init.ps ali

/usr/local/share/ghostscript/izdaja/gs_init.ps) globalno izberemo

velikost strani A4. Poiscemo spodnjo vrstico in jo odkomentiramo

(pobrisemo zacetni znak za procent):

 

% (a4) /PAPERSIZE where { pop pop } { /PAPERSIZE exch def } ifelse

 

 

6.8.5. Stvarna kazala

Najpogostejse orodje za izdelavo stvarnih kazal v sistemu TeX je

Makeindex. Ta je le omejeno lokaliziran (poleg angleskih pozna se

nemska pravila za razvrscanje) in nase abecede ne pozna.

Stvarno kazalo v LaTeX izdelamo z ukazom \makeindex v preambuli; vsako

besedo, ki jo zelimo vnesti v kazalo, pa moramo posebej oznaciti z

ukazom \index{vnos}. Ker navadno zelimo stvarno kazalo tudi izpisati,

dodamo se ukaz \printindex, ta pa je definiran v makropaketu makeidx.

Zgled, datoteki recimo zelez-sola.tex, naj ilustrira povedano:

______________________________________________________________________

\documentclass[a4paper]{article}

\usepackage[slovene]{babel}

\usepackage[T1]{fontenc}

\usepackage[latin2]{inputenc}

\usepackage{makeidx}

\makeindex

\begin{document}

Ceprav se pouk na zeleznicarski

soli\index{s~ola@sola!z~eleznic~arska@zeleznicarska} v

Sentvidu\index{S~entvid@Sentvid} obicajno konca sele ob stirih,

odpesacijo ucenci iz obcin Zelimlje\index{Z~elimlje@Zelimlje} in

Zetale\index{Z~etale@Zetale} domov ze cetrt cez tri.

\printindex

\end{document}

______________________________________________________________________

 

 

Trik je v tem, da makeindex dopusca skladnjo \index{vnos1@vnos2}, kjer

je vnos1 tisti, po katerem se kazalo ureja, vnos2 pa besedilo, ki se v

resnici izpise. Naso crko C zato pisemo kot C~ (znak ~ je v kodnem

razporedu ASCII za vsemi crkami), in tako bo zanesljivo uvrscena za

vsemi C. Besedilo prevajamo v treh korakih:

 

latex zelez-sola

makeindex zelez-sola

latex zelez-sola

 

 

 

Prvi latex iz datoteke zelez-sola.tex izdela datoteko zelez-sola.idx,

ukaz makeindex to uredi in iz nje izdela datoteko zelez-sola.ind, to

pa vsrka drugi ukaz latex.

 

6.9. groff

Groff nudi precej omejeno podporo za nase znake. Pri izpisu na zaslon

(nacin nroff) lahko goljufamo tako, da zapisemo datoteko z osembitnimi

znaki ISO Latin 2, programu pa lazemo (izbira -Tlatin1), da so

kodirani po razporedu ISO Latin 1.

Henryk Paluch je napisal paket groff-latin2, s katerim lahko nase

znake vnasamo kot makroukaze, na primer:

 

\('a a z ostrivcem

\(vc c s stresico

\vou u s krozcem

 

Izpis v obliki PostScript v casu pisanja tega spisa se vedno ne

deluje, ceprav bi se mehanizme iz paketa ``ogonkify'' Juliusza

Chroboczka podobno kot v programu ``a2ps'' verjetno dalo uporabiti

tudi tu. Se najvecji problem je verjetno ta, da je paket ``groff''

osirotel, saj ga prvotni avtor, James Clark, ne vzdrzuje vec. Za

paket groff-latin2 zdaj skrbi Jan Kasprzak <kas@fi.muni.cz>, najdete

ga na

<ftp://ftp.fi.muni.cz/pub/localization/groff/>

 

 

6.10. Perl

Od izdaje 5.004 dalje tudi Perl podpira lokalizacijo. Nastaviti moramo

primerne spremenljivke okolja in bodisi v programu uporabiti klic

______________________________________________________________________

use locale;

______________________________________________________________________

 

bodisi poklicati Perl z izbiro -Mlocale. Nekaj primerov; preizkus smo

si sposodili pri Janu Pazdziori:

______________________________________________________________________

~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -Mlocale -e '$_="tezisce\n"; s/\w/$&:/g; print;'

t:e:z:i:s:c:e:

~> LC_CTYPE=C perl -Mlocale -e '$_="tezisce\n"; s/\w/$&:/g; print;'

t:e:zi:sce:

~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -e '$_="tezisce\n"; s/\w/$&:/g; print;'

t:e:zi:sce:

______________________________________________________________________

 

 

Kot vidimo, je samo v prvem primeru, ko smo izvedli oboje: nastavili

spremenljivko LC_CTYPE in Perl poklicali z izbiro -Mlocale, nase znake

res uposteval kot crke (\).

 

6.11. Crkovanje: ispell

Vecina sodobnih distribucij Linuxa ze pride s crkovalnikom Ispell;

manjka pa mu slovenski besedni zaklad. Tega najdete v datoteki

<ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/ispell/slovensko.tar.gz>

 

Arhivska datoteka vsebuje dve datoteki, slovensko.hash in sloven&SHY;

sko.aff. Postavimo ju tja, kjer Ispell ze hrani leksikone za ostale

jezike. Pri piscu teh vrstic je to /usr/lib/ispell/; ce pri vas ni, si

lahko morda pomagate s tem, da s find poskusite poiskati datoteko

english.aff. Osnovni slovenski leksikon izvira iz baze, ki jo je pod&SHY;

jetje Amebis d.o.o. prispevalo za mednarodni projekt MULTEXT-East; s

posredovanjem dr. Tomaza Erjavca z odseka za inteligentne sisteme na

Institutu Jozef Stefan pa je na voljo za nepridobitno uporabo.

Ispell uporabljamo tako, da mu v ukazni vrstici podamo jezik, v

katerem je napisano besedilo, na primer english, deutsch, francais ali

slovensko:

ispell -d slovensko besedilo.txt

 

 

Natancnejsa navodila za ravnanje s programom Ispell boste nasli v

prirocniku, vec o prilagoditvi paketa ispell za slovenscino si lahko

preberete na strani Slovenscina in racunalniki Alesa Kosirja. Ispell s

slovenskim besednim zakladom poganja tudi spletni crkovalnik Trubar

istega avtorja:

<http://nl.ijs.si/cgi-bin/truform.pl>

 

 

6.12. Pretvarjanje med razlicnimi kodiranji

Razen ISO Latin 2 vsebuje vse nase znake se nekaj drugih naborov:

Microsoft Codepage 1250, IBM Codepage 852, JUS I.B1.002, Apple MacOS-

CE, Apple MacOS-Croatian, Kamenicky, ISO Latin 4, ISO Latin 6, ISO

Latin 7 itd.

Ceprav ni tezko napisati programcka za pretvorbo iz enega kodnega

nabora v drugega, je pripravno uporabiti ze izdelan program. Eden

takih je GNU recode, dostopen npr. na strezniku ARNES:

<ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/recode/recode-3.4.tar.gz>

 

Starejse izdaje GNU recode (pred 3.5) ne poznajo Microsoftovih kodnih

strani 1250-1259.

Uporaba je enostavna:

recode yu:latin2 datoteka

 

pretvori datoteko iz kodnega nabora JUS I.B1.002 v kodni nabor ISO

Latin 2. Kot obicajno izda tudi tu izbira --help se dodatne moznosti.

Novejse izdaje programa recode (ki poznajo tudi nekaj vec kodnih

naborov), uporabljajo malo drugacno skladnjo:

recode yu..latin2 datoteka

 

Po izkusnjah pisca pa je precrkovanje (npr. ,,nabori`` latex ali flat)

se vedno omejeno na pretvorbo iz in v nabor ISO 8859-1. Novejse

(preizkusne) izdaje programa recode najdete na:

<ftp://ftp.iro.umontreal.ca/pub/recode/>

 

 

6.13. Drugi programi

6.13.1. Pregledovalnik less

Less (avtor Mark Nudelman) je program za pregledovanje besedil na

zaslonu, in je priljubljena zamenjava standardnega more.

Less prilagodimo za izpis osembitnih znakov z nastavitvijo v

~/.profile:

 

LESSCHARSET=latin1; export LESSCHARSET

 

 

 

latin1 namesto latin2 ni pomota. Less zaenkrat slednjega se ne pozna,

ker pa ga pravzaprav zanima samo, kateri znaki so obicajni, kateri pa

kontrolni (ki zahtevajo posebno obravnavo), ker pa je razpored znakov

enak v celotni druzini ISO 8859, lahko izberemo kar latin1. Namesto

tega lahko tudi eksplicitno navedemo zaporedje tipa znakov v naboru:

 

LESSCHARDEF="8bcccbcc18b95.33b."; export LESSCHARDEF

 

 

 

Vsi nabori iz druzine ISO 8859 imajo osem binarnih znakov (posebnih

znakov, ki jih praviloma ni v besedilih), tri kontrolne znake, binarni

znak, dva kontrolna znaka, osemnajst binarnih znakov, 95 navadnih

znakov, 33 binarnih znakov, in normalne znake do konca tabele.

 

6.13.2. Koledar gcal

Vsi sistemi Unix imajo vgrajen koledarcek cal, ki pa je precej

anglocentricen. Thomas Esken iz Nemcije je napisal alternativni

koledarcek gcal. Od izdaje 2.40 dalje pozna tudi slovenske praznike.

Najdemo ga na obicajnih mestih distribucije GNU. Najblizje je

verjetno:

<ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/>

 

Spodnja vrednost spremenljivke GCAL ustreza nasim razmeram:

 

GCAL="--cc-holidays=SI --gregorian-reform=1582"; export GCAL

 

 

 

 

7. Tiskanje

Pri tiskanju lahko naletimo na razlicne situacije:

· Tiskalnik neposredno podpira ISO Latin 2

· Tiskalnik podpira enega od ostalih osembitnih naborov z nasimi

znaki (npr. kodno stran 852), ali pa sedembitni nabor JUS I.B1.002

· Tiskalnik razume PostScript

· Tiskalnik ne podpira nicesar drugega razen ASCII

Zadnja moznost ni predmet obravnave tega spisa.

 

7.1. Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2

Nekaj novejsih tiskalnikov ze neposredno podpira kodni razpored ISO

Latin 2. Med njimi so

· Hewlett-Packard LaserJet 4 Plus in 4M Plus

· Hewlett-Packard LaserJet 5L

· Epson FX-2170 (NLSP)

· Epson LQ-870 (NLSP)

· Epson LQ-2070 (NLSP)

· Epson LQ-2170 (NLSP)

· Epson DLQ-3000 (NLSP; letnik 1996 in novejsi)

· Fujitsu DL700

· Fujitsu DL1150/1250

· Fujitsu DL3700/3800

· Fujitsu DL6400/6600

Vse, kar morate storiti, je izbrati pravilno kodno stran v

tiskalniku. Ubezna sekvenca za tiskalnike Hewlett-Packard (PCL) in

Epson (ESC/P2) so naslednje

PCL

Tole menda deluje:

________________________________________________________________

\033(2N\033(s0p12h0s0b4099T

________________________________________________________________

 

 

 

ESC/P2

Z ukazom ESC ( t prepisemo kodno tabelo ISO 8859-2 v drugo

tabelo tiskalnika; zatem z ukazom ESC t izberemo drugo tabelo

tiskalnika (strani C-73 in C-77 v ,,Epson ESC/P Reference

Manual``, december 1997):

________________________________________________________________

\033(t\003\000\002\177\002\033t\002

________________________________________________________________

 

 

Oznaka \033 je osmiska koda znaka Escape.

Eden od nacinov, kako z /etc/printcap prilagodimo okolje za tiskanje

na tak tiskalnik, je podrobneje opisan v razdelku ``Tiskalniki, ki

podpirajo kak drug nabor z nasimi znaki''.

 

7.2. Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z nasimi znaki

Ce tiskalnik podpira kak drug nabor z nasimi znaki (ne dolgo nazaj je

bila ustaljena praksa, da je bil ROM v tiskalnikih zamenjan z EPROM, v

njem pa svedski znaki zamenjani z znaki po JUS I.B1.002), lahko s

primerno nastavitvijo v /etc/printcap se vedno tiskamo spise, kodirane

po ISO Latin 2.

Primerno moramo dopolniti datoteko /etc/printcap. Za zgled si oglejmo

tiskalnik Epson, ki ima znake po JUS I.B1.002 na mestu svedskega

nabora.

 

 

 

 

 

 

 

______________________________________________________________________

lp|ascii|epson|Epson LQ-850:\

:lp=/dev/lp1:\

:sd=/usr/spool/lpd/epson:\

:lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\

:mx#0:\

:sh:

jus|Epson LQ-850 z znaki JUS I.B1.002:\

:lp=/dev/null:\

:sd=/usr/spool/lpd/jus:\

:if=/usr/spool/lpd/jus_filter:\

:lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\

:mx#0:\

:sh:

latin2|text|Epson LQ-850 z znaki ISO Latin 2:\

:lp=/dev/null:\

:sd=/usr/spool/lpd/latin2:\

:if=/usr/spool/lpd/latin2_filter:\

:lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\

:mx#0:\

:sh:

______________________________________________________________________

 

 

Zgled ima tri tiskalniske vrste. Prva je dejanski tiskalnik z

ameriskim (ASCII) naborom znakov. Druga uporablja filter

/usr/spool/lpd/jus_filter:

______________________________________________________________________

#!/bin/sh

/usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii

______________________________________________________________________

 

Datoteko torej precedimo skozi filter /usr/spool/lpd/jus_epson in jo

postavimo v prvo tiskalnisko vrsto. Filter jus_epson ne napravi

drugega, kot da na zacetku doda kodo za preklop v svedski nabor,

prepise datoteko z vhoda na izhod, in na koncu doda kodo za preklop

nazaj v ameriski nabor. To je tudi edini del programja, ki je odvisen

od vrste tiskalnika:

______________________________________________________________________

#!/bin/sh

# Tiskanje besedil kodiranih po JUS I.B1.002 na tiskalnik Epson LQ

#

# Izberemo slovenski (svedski) nabor

/bin/echo -ne "\033R\005\c"

# Izpisemo dokument

cat

# Izberemo ameriski nabor

/bin/echo -ne "\033R\000\c"

______________________________________________________________________

 

 

Tretja vrsta uporablja podoben filter kot druga, le da ta najprej

pretvori besedilo iz Latin 2 v JUS, zatem uporabi ze opisani filter za

to, da doda na zacetku in na koncu potrebno kodo za tiskalnik, in

koncno táko datoteko postavi v prvo vrsto.

 

 

 

 

 

______________________________________________________________________

#!/bin/sh

/usr/local/bin/recode --force latin2:yu | \

/usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii

______________________________________________________________________

 

Zgled predpostavlja, da je pot do programa recode

/usr/local/bin/recode. Izbiro --force moramo uporabiti, ker je pres&SHY;

likava neobrnljiva -- v Latin 2 imamo tako sumnike kot zavite

oklepaje, v JUS pa samo se prve.

Za ta zgled smo morali v imeniku /usr/spool/lpd ustvariti tri

podimenike: /usr/spool/lpd/epson, /usr/spool/lpd/jus in

/usr/spool/lpd/latin2.

Tiskanje gre zdaj tako:

1. Brez eksplicitne izbire vrste, ali pa z izbiro -Pepson ali -Pascii

se datoteka odtisne kot ASCII:

lpr datoteka

 

 

2. Z izbiro -Pjus se datoteka odtisne kot besedilo, kodirano po JUS

I.B1.002:

lpr -Pjus datoteka

 

 

3. Z izbiro -Platin2 ali -Ptext se datoteka odtisne kot besedilo,

kodirano po ISO Latin 2:

lpr -Platin2 datoteka

 

 

7.3. Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z nasimi znaki II

(Matjaz Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>, Message-id:

<Pine.LNX.3.96.980709095750.24607B-400000@guru.comcom.si>)

Matjaz Terpin <matjaz.terpin@comcom.si> je predlagal imenitno

izboljsavo pravkar opisanega postopka, pri katerem lahko tiskamo nase

znake in oglate in zavite oklepaje. Srz njegovega predloga je filter,

ki pred vsakim nasim znakom preklopi v svedski nabor, takoj za njim pa

spet nazaj v ASCII.

Datoteka /etc/printcap je v tem primeru taksna:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

______________________________________________________________________

# /etc/printcap

lp|raw|yu:\

:lp=/dev/lp1:\

:sd=/var/spool/lpd/lp:\

:lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:\

:mx#0:\

:sh:

lat2:\

:lp=/dev/null:\

:if=/etc/lp/lat2.filter:\

:sd=/var/spool/lpd/lat2:\

:lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:\

:mx#0:\

:sh:

______________________________________________________________________

 

 

Filter /etc/lp/lat2.filter precedi besedilo skozi naslednje sito,

/etc/lp/lat2.switch, in ga postavi v vrsto lp:

______________________________________________________________________

#!/bin/sh

# /etc/lp/lat2.filter

/etc/lp/lat2.switch | lpr -Plp

______________________________________________________________________

 

 

,,Meso`` postopka je v datoteki /etc/lp/lat2.switch:

______________________________________________________________________

#!/bin/sh

#/etc/lp/lat2.switch

echo -ne "\033R0"

sed -e "s/c/`echo -ne "\033R5\~\033R0"`/g" \

-e "s/C/`echo -ne "\033R5\^\033R0"`/g" \

-e "s/s/`echo -ne "\033R5\{\033R0"`/g" \

-e "s/S/`echo -ne "\033R5\[\033R0"`/g" \

-e "s/z/`echo -ne "\033R5\140\033R0"`/g" \

-e "s/Z/`echo -ne "\033R5\@\033R0"`/g" \

-e "s/c/`echo -ne "\033R5\}\033R0"`/g" \

-e "s/C/`echo -ne "\033R5\]\033R0"`/g" \

-e "s/d/`echo -ne "\033R5\|\033R0"`/g" \

-e "s/D/`echo -ne "\033R5\\\\033R0"`/g"

echo -ne "\033R5"

______________________________________________________________________

 

 

Matjaz pravi se: sed slabo prebavi ``echo -ne "\000"'', zato

uporabljam kar znak 0 (niclo), saj je tiskalnik (NEC pinwriter P7)

zadovoljen tudi s tem.

 

7.4. Tiskalniki PostScript

``Naravni'' kodni nabor v PostScriptu je Adobe Standard Encoding.

Nasih crk ne pozna. Pa ne le nasih, tudi mnogih drugih crk ne pozna,

in pravzaprav sploh nima tovrstnih ambicij. Namesto tega je ASCII

razsirjen z gradniki sestavljenih znakov: stresica, ostrivec, diereza,

sedij itd. -- vsi so tam. Jezik PostScript pa omogoca definiranje

sestavljenih znakov. Vse skupaj je cakalo samo se nekoga, ki bo

definiral sestavljene znake za kodni nabor ISO Latin 2. Ta nekdo je

bil Juliusz Chroboczek, ki je napisal paket ogonkify.

Filtra a2ps in GNU enscript sta bila napisana z namenom, da resita za

nase kraje neobicajno zagato: kako odtisniti cisto obicajno besedilo

na tiskalnik, ki razume edino PostScript. Eden in drugi postavita

stran v PostScriptu z danim besedilom in jo posljeta na tiskalnik.

Fleksibilnost PostScripta omogoca tudi transformacije (npr.

pomanjsave) ali poudarjanje sintakse pri tiskanju programskih izpisov.

Oba podpirata nabor ISO Latin 2.

 

<http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/ogonkify/>

<http://www-inf.enst.fr/~demaille/a2ps/>

<http://www.iki.fi/~mtr/genscript/>

<ftp://ftp.arnes.si/gnu/enscript/enscript-1.6.1.tar.gz>

 

 

7.4.1. ogonkify

Ogonkify je filter za izpise v PostScriptu, in omogoca pravilen odtis

crk tudi v jezikih, ki ne uporabljajo nabora ISO Latin 1. Ker je

filter, je ravno korak prepozen, da bi lahko pocel to elegantno, ampak

mora prezveciti kakrsnokoli grdobijo pac izpljune program korak pred

njim in iz dobljenega izdelati lep odtis. Programi pa izdelujejo

datoteke PostScript vsak malo drugace, kar filtru ``ogonkify'' otezi

delo. Zaenkrat podprti formati izpisa PostScript so: NCSA Mosaic,

Netscape Navigator, StarOffice, Applixware in XFig.

Ogonkify za delovanje potrebuje Perl. Ko je namescen, ogonkify

uporabimo takole za odtis spletnega sestavka, shranjenega iz

Navigatorja:

ogonkify -AT -N netscape.ps | lpr

 

 

7.4.2. GNU enscript

Ce GNU enscript se ni namescen, ga namestimo po navodilih, ki so

prilozena programu. Poleg njega potrebujemo se vsaj eno pisavo z

vsemi nasimi znaki, zapisan v obliki Type 1. Primeren je npr. IBM

Courier, ki je prosto dostopen in se distribuira z X Window System,

programom ghostscript ipd. Ce nismo prepricani, ali ga imamo ze

namescenega, pozenemo:

 

find / -name cour.pf[ab]

 

 

 

V osebno (~/.enscriptrc) ali skupno konfiguracijsko datoteko (navadno

/usr/local/etc/enscript.cfg ali /usr/local/etc/enscriptsite.cfg)

dodamo pravilno pot do datotek s pisavami. Poleg tega potrebuje GNU

enscript v vsakem imeniku s pisavami se datoteko z imenom font.map, ki

vsebuje preslikavo med imeni pisav in datotekami, kjer so shranjene.

Ustvarimo jo z ukazom mkafmmap.

Primer konfiguracijske datoteke:

 

 

______________________________________________________________________

...

# Kje hranimo pisave PostScript?

AFMPath: /usr/lib/X11/fonts/Type1:/usr/local/lib/ghostscript/fonts

...

# Privzeti nacin kodiranja:

DefaultEncoding: latin2

...

# Privzeti format papirja:

DefaultMedia: A4

...

# lpd izbira tiskalniske vrste z -P...

QueueParam: -P

...

# Za tiskanje uporabljamo ukaz lpr, ne lp

Spooler: lpr

______________________________________________________________________

 

 

Ko je vse potrebno nastavljeno, odtisnemo besedilo enostavno z ukazom

enscript datoteka

 

 

7.4.3. a2ps

Z izdajo 4.7.21 je Akim Demaille v a2ps vgradil mehanizem za

sestavljene znake, ki ga je Juliusz Chroboczek uporabil v filtru

``ogonkify''.

Nasim krajem prilagodimo a2ps z majckeno spremembo nastavitvene

datoteke. Sistemsko nastavitveno datoteko najdemo navadno kot

/usr/etc/a2ps.cfg, /usr/local/etc/a2ps.cfg ali kaj podobnega; osebna

se imenuje ~/.a2psrc.

______________________________________________________________________

...

# Default encoding

Options: --encoding=latin2

# Default media

Options: --media=A4

...

______________________________________________________________________

 

 

 

8. Linux v Sloveniji

Harald T. Alvestrand z Norveske vodi evidenco o uporabnikih Linuxa po

drzavah. Seznam slovenskih uporabnikov Linuxa je na naslovu

<http://domen.uninett.no:29659/bycountry/SI.html>

 

Ce vas ni med njimi, se prijavite!

<http://domen.uninett.no:29659/>

 

 

 

 

8.1. Skupina uporabnikov Linuxa

Od marca 1996 dalje deluje v Ljubljani organizirana skupina

uporabnikov Linuxa v Sloveniji, drustvo LUGOS (Linux Users Group of

Slovenia). Drustvo ima svojo stran na WWW:

<http://www.lugos.si/>

 

Drustvo ima tudi svoj elektronski spisek, na katerega se prijavite

tako, da na naslov majordomo@lugos.si posljete vrstico

subscribe lugos-list

 

v telesu sporocila.

 

8.2. Strezniki FTP

Vzdrzevan seznam aktivnih arhivov v Sloveniji najdete na straneh

streznika LUGOS,

<http://www.lugos.si/arhiv/>

 

Od marca 1997 dalje imamo v Sloveniji svoj Sun SITE, ki je usklajen z

drugimi strezniki Sun SITE po svetu (Sun SITE na Univerzi Severne

Karoline, ZDA, je eden glavnih centrov za Linux).

<ftp://sunsite.fri.uni-lj.si/pub/linux/>

 

Na strezniku ARNES se avtomaticno zrcalita distribucija Debian in

programje iz projekta GNU,

<ftp://ftp.arnes.si/software/unix/linux/debian/>

<ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/>

 

Streznik z zelo veliko izbiro programja za Linux je tudi na Gimnaziji

v Murski Soboti,

<ftp://mercur.s-gms.ms.edus.si/pub/UNIX/linux/>

 

Studentski informacijski center je s pomocjo Zavoda za odprto druzbo

uredil streznik FTP v Narodnem domu v Mariboru:

<ftp://ftp.kibla.org/pub/Linux/>

 

Distribucija Slackware se zrcali tudi na strezniku Fakultete za

racunalnistvo in informatiko Univerze v Ljubljani,

<ftp://ftp.fri.uni-lj.si/pub/linux/>

 

Wowen Goods for Linux se zrcalijo na strezniku Laboratorija za

robotiko na Fakulteti za elektrotehniko, Univerza v Ljubljani:

<http://robo.fe.uni-lj.si/woven/>

 

Linux Documentation Project ter distribucija Debian se zrcalita na

strezniku Centra za uporabno matematiko in teorijsko fiziko, Univerza

v Mariboru:

<http://www.camtp.uni-mb.si/linux/LDP/>

<ftp://ftp.camtp.uni-mb.si/pub/linux/debian/>

 

 

8.3. Usenet

Linux nima svoje diskusijske skupine, ampak je vsa razprava o sistemih

Unix zbrana v skupini si.comp.os.unix (kjer pa razprava o Linuxu res

predstavlja znaten del prometa). Svojo skupino pa ima drustvo LUGOS:

si.org.lugos.

 

8.4. Zastopniki za Linux

Agenda d.o.o., Lavriceva 3, Maribor (tel. 062/2297740), je uradni

zastopnik podjetij Caldera, RedHat in SuSE v Sloveniji.

CD-ROM z distribucijami Linuxa se da navadno dobiti pri vseh bolje

zalozenih trgovcih s tovrstno robo, npr. Infobia (tel. 061/614548)

ali Mantis (tel. 061/1685473).

 

9. O tem spisu

Najnovejsa izdaja tega spisa je razen na uradnem mestu Linux

Documentation Project dostopen tudi pri avtorju ter na domaci strani

Slovenskega drustva uporabnikov Linuxa:

<http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/Slovenian-HOWTO.html>

<http://www.lugos.si/delo/slo/HOWTO-sl/Slovenian-HOWTO.html>

 

Vse pripombe na ta spis so dobrodosle na naslov

<primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, splosna vprasanja o Linuxu in

poslovenjenju programov pa sodijo na dopisno listo lugos-slo@lugos.si

ali v si.comp.os.unix.

 

9.1. Opombe k drugi izdaji

Druga izdaja je priblizno dvainpolkrat daljsa od prve, ki je izsla

konec leta 1996. Izkazalo se je, da bi bil koristen kratek seznam

stvari, ki jim moramo opraviti, ce zelimo usposobiti nase znake na

konzoli ali v okolju X Window System, zato sem ga dodal na zacetek.

Dodan je opis uporabe vektorskih pisav Type 1 in TrueType. Nastavitev

locale predstavlja standarden nacin prilagoditve programov, zato je

temu razdelku namenjena vecja pozornost. V celoti so novi opisi

prilagoditev urejevalnika LyX ter pisarniskih paketov WordPerfect,

Star Office in Applixware. Dodan je opis prilagoditve nove izdaje

urejevalnika Emacs. Razdelek o tiskalnikih je razsirjen z domiselno

alternativno razlicico tiskalniskega filtra; dodatno sta omenjena

ogonkify in a2ps. Posodobljen je seveda tudi razdelek o Linuxu v

Sloveniji. In morda se kaj, kar sem pozabil.

Ce je prva izdaja predstavljala nekaksne zbrane in urejene zapiske o

problemih, s katerimi sem se sam sreceval, se zdaj nekoliko bolje

zavedam tudi potreb drugih. Zato sem v to dodal tudi opis prilagoditev

programov in programskih paketov, ki jih sam ne uporabljam, npr. Star

Office, Applixware ali Word Perfect. Opisanih resitev nisem

preizkusal; zaupam pac izkusnjam izvornih piscev. Te sem povsod tudi

navedel in lahko stopite v stik z njimi.

 

9.2. Zahvala

Ce bralka ali bralec nista tega ze sama uganila, je cas, da priznam

sam: noben strokovnjak za Linux nisem. Nekaj o lokalizaciji Linuxa sem

se naucil iz spisov ``German HOWTO'' Winnfrieda Truemperja ter

``Danish/International HOWTO'' Thomasa Petersena, nekaj o

internacionalizaciji kar tako iz spisov Michaela Gschwinda. Nadvse

koristni so bila tudi ``Czech HOWTO'' skupine avtorjev, Polska strona

ogonkowa, ter Slovenscina in racunalniki Alesa Kosirja. Prvi spis je

spisala skupina avtorjev, obcasno ga objavijo v cz.comp.linux,

zrcaljen je pa tudi na nekaj mestih na Ceskem in Slovaskem; drugo

najdete na http://www.agh.edu.pl/ogonki/; stran vzdrzuje Jaroslaw

Strzalkowski. ``Slovenscino in racunalnike'' najdete na

http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/.

Z namigi in nasveti so mi pomagali se (v abecednem vrstnem redu):

Gorazd Bozic <gorazd.bozic@arnes.si>, Ales Casar <casar@uni-mb.si>,

Tomaz Erjavec <tomaz.erjavec@ijs.si>, Matjaz Godec <gody@elgo.si>,

Ales Kosir <ales.kosir@hermes.si>, Metod Kozelj <metod.kozelj@rzs-

hm.si>, Renato Lukac <renato@s-gms.ms.edus.si>, Roman Maurer

<roman.maurer@fmf.uni-lj.si>, Jaka Mele <jack@ro.zrsss.si>, Borut Mrak

<borutm@bigfoot.com>, Boris Pozar <boris.pozar@guest.arnes.si>, Marko

Samastur <marko.samastur@fmf.uni-lj.si>, Robert Susic

<robert.susic@ijs.si>, Alen Salamun <alen.salamun@medinet.si>, Matjaz

Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>, in Leon Zlajpah

<leon.zlajpah@ijs.si> Vsem hvala. Vsem po nemarnosti izpuscenim se

opravicujem; poskusil bom popraviti do naslednje izdaje.

 

9.3. Vprasanja

9.3.1. Se pravi Slovenian ali Slovene?

Mnenja so deljena. Pisec teh vrstic se je pozanimal pri strokovnjakih

s tega podrocja, ki so ga le potrdili v tem, da so mnenja res deljena.

Slovnicno je pravilno eno ali drugo, odlocitev za eno ali drugo

varianto je zaenkrat bolj domena jezikovne estetike. Iz zgodovinskih

razlogov ta spis uporablja Slovenian, in tako bo do nadaljnjega tudi

ostalo.

 

9.3.2. Nasi znaki v tem spisu

Cel spis govori o tem, kako pridemo do nasih znakov, sam jih pa nima.

Kako to?

Kovaceva kobila... Sistem SGML-Tools (nekdaj Linuxdoc-SGML), ki je

uradni standard za dokumentacijo HOWTO, zaenkrat podpira samo Latin 1.

Cees de Groot, vzdrzevalec paketa SGML-Tools, kot tudi Tim Bynum,

urednik zbirke HOWTO, se tezave zavedata. Pisec teh vrstic v upanju na

boljse case pise v Latin-2; preden poslje material uredniku, pa poreze

kljukice nad sumevci. Za domaco rabo pa lahko malo pogoljufamo in

paketu sgmltools lazemo, da so osembitni znaki kodirani po Latin 1:

pri pretvorbi v navadno besedilo je tako ali tako vseeno, pri

pretvorbi v HTML moramo dodati vrstico <META> z definicijo

uporabljenega nabora znakov, pri pretvorbi v LaTeX pa morebiti se malo

telovaditi s sed.

 

9.4. Uporaba in razsirjanje

Copyright (c) 1996,1999 Primoz Peterlin

<primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. Ta spis lahko razsirjate pod

pogoji, navedenimi v licenci LDP, dosegljivi na naslovu

http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. Spisa ni dovoljeno

razsirjati v spremenjeni obliki brez privolitve avtorja.

Informacije v tem spisu so podane v veri, da so tocne in koristne,

vendar pa brez kakrsnegakoli jamstva, izrecnega ali impliciranega,

vkljucno, a brez omejitve na implicirano jamstvo za primernost za

trzenje ali uporabo. Uporabljate jih lahko izkljucno na lastno

odgovornost. Avtor ne odgovarja za kakrsnekoli skodo, posredno ali

neposredno, nastalo kot posledico uporabe informacij v tem spisu.

 

9.5. Note to English readers

Copyright (c) 1996,1999 by Primoz Peterlin

<primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. This document may be

distributed under the terms set forth in the LDP license at

http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. This document may not be

distributed in modified form without consent of the author.

The information in this document is provided in belief of being

accurate and useful, however without any warranty, expressed or

implied, including, but not limited to, the implied warranties of

merchantability or fitness for a particular purpose. The entire risk

of using the information goes with the user. The author can not be

liable for any possible damage, direct or indirect, arising from the

use of information provided in this document.


| HowTo Linux Page | Linux Zone Home | E-Mail Me |

Copyright 1999

Linux Zone